【摘要】:鲁迅是一个有着独特见解的翻译理论家,他在充分吸收传统译论精华的同时,创造性地提出了保存"异国情调"的"异化"翻译观。"异化"的实质在于译作应再现原作"丰姿",暗含了审美选择、审美取向等美学观点。本文从译者与读者的审美取向、译者的翻译审美策略、新表达的美学效应以及对译语的作用等方面解读鲁迅的"异化"翻译美学观。
【作者单位】:
西南大学外国语学院; 一、引盲作为作家的兽迅希望通过翻译媒介寻求与中国社会模式相同或相近的东西,以引起读者的共鸣,西语论文题目,激发人们对外来著作的兴趣,西班牙语论文,同时在翻译思想方面广泛汲取各流派的精髓,为沉寂、混乱的旧文坛注人新的活力,从而创造出全新而独特的文学体式。他不仅强调翻译“改良思想、补 |