【摘要】:随着中国经济全球化进程的加快,国际财经新闻在中国受到了前所未有的关注。财经新闻作为人们了解世界财经事件的重要途径,其翻译也日渐受到人们的重视。如何译出高质量的译文,让中国读者更加及时准确地了解全球财经资讯,也成为翻译工作者的一大挑战。《金融时报》、《纽约时报》、《路透财经》等世界著名财经媒体所刊登的财经新闻是本实践报告的主要探讨对象。财经英语文本的语言特点非常鲜明,其主要特点就是长句和专业词汇的大量使用,这些都给中国读者的理解带来了一定的困难。本实践报告将结合功能对等理论,着重略论财经新闻中长句的翻译措施,总结翻译财经新闻的一些体会。本实践报告第一章主要介绍了翻译文本的概况;第二章主要说明了翻译任务的具体过程;第三部分为案例略论;第四部分为翻译实践总结。
【关键词】:财经新闻 长句翻译 功能对等
摘要6-7 ABSTRACT7-8 第一章 引言8-10 1.1 任务描述8 1.2 文本特点8-9 1.3 理论描述9-10 第二章 任务过程描述10-11 第三章 案例略论11-21 3.1 标点较少的长句翻译11-14 3.2 标点较多的长句翻译14-16 3.3 从句的翻译16-21 3.3.1 定语从句的翻译16-18 3.3.2 状语从句的翻译18 3.3.3 同位语从句的翻译18-21 第四章 翻译实践总结21-22 附录22-50 参考文献50-51 致谢51-52 个人简况及联系方式52-53 ,西语论文网站,西语论文范文 |