【关键词】:翻译 欧化 现代汉语
论文摘要6-9 ABSTRACT9-16 第一章 绪论16-30 第一节 探讨历史和近况述略16-24 1.1.1 文学、文化视角的探讨16-18 1.1.2 语言学视角的探讨18-24 第二节 探讨措施和内容简介24-30 1.2.1 探讨措施24-26 1.2.2 内容简介26-30 第二章 翻译与语言30-52 第一节 翻译对民族语言的作用30-42 2.1.1 翻译对德语的作用30-33 2.1.2 翻译对英语的作用33-37 2.1.3 翻译对俄语的作用37-39 2.1.4 翻译对日语的作用39-42 第二节 从中国翻译史看翻译活动对汉语的作用42-52 2.2.1 佛经翻译对汉语的作用42-47 2.2.2 西学翻译对汉语词汇的作用47-49 2.2.3 《圣经》翻译与白话文49-52 第三章 翻译与现代汉语52-147 第一节 翻译—欧化汉语的滥觞52-72 3.1.1 欧化语法52-59 3.1.2 翻译:现代白话文的源头之一59-64 3.1.3 三个时期的划分64-72 第二节 自发的欧化(1905-1917)72-93 3.2.1 译述与直译73-87 3.2.2 翻译语言87-93 第三节 自觉的欧化(1918-1928)93-121 3.3.1 对于翻译语言的争论93-96 3.3.2 "直译"之风与翻译"改造"汉语96-116 3.3.3 新语法体系的创立116-121 第四节 对欧化的反思(1929-1936)121-147 3.4.1 对于"硬译"的纷争121-130 3.4.2 欧化语:骡子话?新文言?130-135 3.4.3 欧化:接纳与拒绝135-147 第四章 翻译作用汉语的方式147-181 第一节 翻译引进外来结构148-158 4.1.1 成功引进的结构149-152 4.1.2 受到"排异"的结构152-158 第二节 翻译激活、扩展汉语结构158-171 4.2.1 汉语结构的激活158-163 4.2.2 汉语结构功能的扩展163-171 第三节 翻译对汉语句子的作用171-176 4.3.1 新句法结构171 4.3.2 定语的复杂化171-172 4.3.3 语序的变化172-176 第四节 新式标点的使用176-181 第五章 欧化与现代汉语的发展181-208 第一节 词汇空缺的填补与词汇化方式的变化181-189 5.1.1 词汇空缺的填补181-186 5.1.2 词汇化方式的变化186-189 第二节 语法空缺的填补189-192 第三节 新结构丰富了现代汉语192-195 第四节 句法结构的精密化195-199 第五节 语篇衔接手段的丰富199-203 第六节 现代汉语表现功能的提升203-208 5.6.1 欧化语法使描写更为细致203-204 5.6.2 欧化语法使复杂婉曲的表达成为可能204-208 第六章 欧化及其限度—决定欧化限度的因素208-223 第一节 汉语言的特点208-216 6.1.1 汉语词汇特有的韵律对义译词的作用208-210 6.1.2 汉语对"写音外来语"的同化210-213 6.1.3 汉语规律对欧化句法结构的规约213-216 第二节 汉民族的心理216-220 6.2.1 主体意识216-217 6.2.2 思维的整体性217-220 第三节 汉民族的文化220-223 第七章 结论与启示223-231 第一节 汉语欧化的必然性、可能性与限度223-227 7.1.1 汉语欧化的必然性223-225 7.1.2 汉语欧化的可能性和限度225-227 第二节 语言接触下的语言变迁—汉语欧化探讨的启示227-231 7.2.1 语言接触所引起的语言演变是有限度的227 7.2.2 语言接触探讨的社会文化视角227-231 |