翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)(2)[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-06
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【关键词】:翻译 欧化 现代汉语
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H059;H109.4
【目录】:

论文摘要6-9

ABSTRACT9-16

第一章 绪论16-30

第一节 探讨历史和近况述略16-24

1.1.1 文学、文化视角的探讨16-18

1.1.2 语言学视角的探讨18-24

第二节 探讨措施和内容简介24-30

1.2.1 探讨措施24-26

1.2.2 内容简介26-30

第二章 翻译与语言30-52

第一节 翻译对民族语言的作用30-42

2.1.1 翻译对德语的作用30-33

2.1.2 翻译对英语的作用33-37

2.1.3 翻译对俄语的作用37-39

2.1.4 翻译对日语的作用39-42

第二节 从中国翻译史看翻译活动对汉语的作用42-52

2.2.1 佛经翻译对汉语的作用42-47

2.2.2 西学翻译对汉语词汇的作用47-49

2.2.3 《圣经》翻译与白话文49-52

第三章 翻译与现代汉语52-147

第一节 翻译—欧化汉语的滥觞52-72

3.1.1 欧化语法52-59

3.1.2 翻译:现代白话文的源头之一59-64

3.1.3 三个时期的划分64-72

第二节 自发的欧化(1905-1917)72-93

3.2.1 译述与直译73-87

3.2.2 翻译语言87-93

第三节 自觉的欧化(1918-1928)93-121

3.3.1 对于翻译语言的争论93-96

3.3.2 "直译"之风与翻译"改造"汉语96-116

3.3.3 新语法体系的创立116-121

第四节 对欧化的反思(1929-1936)121-147

3.4.1 对于"硬译"的纷争121-130

3.4.2 欧化语:骡子话?新文言?130-135

3.4.3 欧化:接纳与拒绝135-147

第四章 翻译作用汉语的方式147-181

第一节 翻译引进外来结构148-158

4.1.1 成功引进的结构149-152

4.1.2 受到"排异"的结构152-158

第二节 翻译激活、扩展汉语结构158-171

4.2.1 汉语结构的激活158-163

4.2.2 汉语结构功能的扩展163-171

第三节 翻译对汉语句子的作用171-176

4.3.1 新句法结构171

4.3.2 定语的复杂化171-172

4.3.3 语序的变化172-176

第四节 新式标点的使用176-181

第五章 欧化与现代汉语的发展181-208

第一节 词汇空缺的填补与词汇化方式的变化181-189

5.1.1 词汇空缺的填补181-186

5.1.2 词汇化方式的变化186-189

第二节 语法空缺的填补189-192

第三节 新结构丰富了现代汉语192-195

第四节 句法结构的精密化195-199

第五节 语篇衔接手段的丰富199-203

第六节 现代汉语表现功能的提升203-208

5.6.1 欧化语法使描写更为细致203-204

5.6.2 欧化语法使复杂婉曲的表达成为可能204-208

第六章 欧化及其限度—决定欧化限度的因素208-223

第一节 汉语言的特点208-216

6.1.1 汉语词汇特有的韵律对义译词的作用208-210

6.1.2 汉语对"写音外来语"的同化210-213

6.1.3 汉语规律对欧化句法结构的规约213-216

第二节 汉民族的心理216-220

6.2.1 主体意识216-217

6.2.2 思维的整体性217-220

第三节 汉民族的文化220-223

第七章 结论与启示223-231

第一节 汉语欧化的必然性、可能性与限度223-227

7.1.1 汉语欧化的必然性223-225

7.1.2 汉语欧化的可能性和限度225-227

第二节 语言接触下的语言变迁—汉语欧化探讨的启示227-231

7.2.1 语言接触所引起的语言演变是有限度的227

7.2.2 语言接触探讨的社会文化视角227-231

免费论文题目: