《戏剧翻译与电影改编》(第二章)翻译项目报告[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-06
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。本项目原文选自《戏剧翻译及电影改编:一位实际工作者的观点》(Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View)一书的第二章“走出阴影:译者为自己代言”(Out of the Shadows: The Translators Speak for Themselves)。本书作为上海外语教育出版社出版的翻译专业(MTI)系列教材,是戏剧影视翻译探讨的珍贵资料,对翻译实践具有重大指导意义。第二章中,作者菲利斯·查特林将亲身体会与他人经验相结合,西语论文范文,介绍了剧场译者与改编人员扮演的角色、忠实原文与改编的程度等问题。 该报告主要包括四部分:第一章,翻译项目介绍,包括项目背景、目标、意义等;第二章,原文背景,包括作者简介、原文文本类型、基本内容等;第三章,翻译难点与翻译措施,包括译前准备工作介绍、翻译难点并举例说明解决措施,该部分是整个报告的重点;第四章,项目总结,包括此次翻译带来的经验教训及尚待解决的问题。

【关键词】:《戏剧翻译及电影改编:一位实际工作者的观点》 翻译项目报告 拆分法
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【目录】:

摘要4-5

Abstract5-8

第一章 引言8-10

1.1 项目背景8

1.2 项目目标8

1.3 项目意义8-9

1.4 报告结构9-10

第二章 原文背景10-12

2.1 作者简介10

2.2 原文简介10-12

2.2.1 原文文本类型10

2.2.2 主要内容及略论10-11

2.2.3 小结11-12

第三章 翻译难点与翻译策略12-22

3.1 翻译难点12-13

3.2 准备工作13

3.3 翻译策略13-20

3.3.1 拆分法13-15

3.3.2 增译与减译15-18

3.3.3 转性译法18-19

3.3.4 意译19-20

3.4 小结20-22

第四章 总结22-24

参考文献24-25

附录 1 原文25-42

附录 2 译文42-53

西语论文范文
免费论文题目: