【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。本项目原文选自《戏剧翻译及电影改编:一位实际工作者的观点》(Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View)一书的第二章“走出阴影:译者为自己代言”(Out of the Shadows: The Translators Speak for Themselves)。本书作为上海外语教育出版社出版的翻译专业(MTI)系列教材,是戏剧影视翻译探讨的珍贵资料,对翻译实践具有重大指导意义。第二章中,作者菲利斯·查特林将亲身体会与他人经验相结合,西语论文范文,介绍了剧场译者与改编人员扮演的角色、忠实原文与改编的程度等问题。
该报告主要包括四部分:第一章,翻译项目介绍,包括项目背景、目标、意义等;第二章,原文背景,包括作者简介、原文文本类型、基本内容等;第三章,翻译难点与翻译措施,包括译前准备工作介绍、翻译难点并举例说明解决措施,该部分是整个报告的重点;第四章,项目总结,包括此次翻译带来的经验教训及尚待解决的问题。
【关键词】:《戏剧翻译及电影改编:一位实际工作者的观点》 翻译项目报告 拆分法
摘要4-5 Abstract5-8 第一章 引言8-10 1.1 项目背景8 1.2 项目目标8 1.3 项目意义8-9 1.4 报告结构9-10 第二章 原文背景10-12 2.1 作者简介10 2.2 原文简介10-12 2.2.1 原文文本类型10 2.2.2 主要内容及略论10-11 2.2.3 小结11-12 第三章 翻译难点与翻译策略12-22 3.1 翻译难点12-13 3.2 准备工作13 3.3 翻译策略13-20 3.3.1 拆分法13-15 3.3.2 增译与减译15-18 3.3.3 转性译法18-19 3.3.4 意译19-20 3.4 小结20-22 第四章 总结22-24 参考文献24-25 附录 1 原文25-42 附录 2 译文42-53 ,西语论文范文 |