【摘要】:从西语探讨的角度,谈古诗词翻译。中国诗词中国人要译,不应完全靠外国人。许渊冲提出的三美,作为翻译标准,既做不到,也不应该。做不到,是由于诗在一定程度的不可译性。不应该,是因为三美不能概括所有诗词的特点。诗词翻译,最重要的是传达原著的思想感情,并在此基础上使译文有一定的音乐美。
【作者单位】:
广东外语外贸大学 古诗词翻译探讨,尤其是英译探讨,从上世纪80年代起,越来越广泛深入,可以说是成果累累。西班牙语和其他一些语种,由于各种条件限制,目前还是空白。我从1981年开始翻译古诗词以来,出版了八本诗集(六本在西班牙,两本在拉美)。将个人的一点感受与看法,作为引玉之砖抛出,希望与国 ,西语论文题目,西语论文网站 |