【摘要】:本课题以翻译理论为基础,西语论文,以《现代西班牙语》系列教材中西班牙语课文为探讨对象,对其在汉译过程中可能遇到的难点以及解决措施进行探究探讨。
以两种语言的特点、遣词造句措施、语法、语气等为基本框架,同时兼顾西班牙语作为第二外语教学措施的一些理论体系展开。《现代西班牙语》系列教材是绝大多数高校西班牙语专业所选用的教材,而翻译是对一门外语的掌握的最高层次,故从某种意义上来讲,本课题是一种翻译与外语教学法的尝试性结合。
论文整体分为三大部分,第一部分主要介绍课题的理论支持和探讨意义所在;第二部分界定探讨范围并做简要略论;第三部分为整个课题核心部分,西语论文,列举大量具体例句对翻译难点进行探讨,尝试通过对比略论的措施对其翻译措施进行探究。
因以现行教材为探讨对象,使得该课题的出发点和目的更为朴实、具体、有实用性;结合翻译与教学法理论以及实践经历,可使探讨成果更加真实,有说服力;同时对教材本身也是一项挑战。本课题的主要目的是尽可能为《现代西班牙语》使用者在学习过程中起到一定的帮助影响。
【关键词】:翻译 汉译难点 《现代西班牙语》 第二外语教学法
中文概要4-5 Resumen5-8 Introducción8-10 Ⅰ. Soporte y justificación teóricos10-20 1.1 Definición de traducción10-11 1.2 La historia de la traducción11-14 1.2.1 La histroria de la tradcción en China12-13 1.2.2 La historia de la traducción en el Occidente13-14 1.3 Las clasificaciones de la traducción14 1.4 Los debates sobre la traducción14-17 1.4.1 La traducción literal14-16 1.4.2 La traducción libre16 1.4.3 La traducción literal o libre?16-17 1.5 La significación de la traducción17-18 1.6 La significación de la traducción de los textos manuales18-20 Ⅱ. Determinación del objeto de estudio y un análisis general de Espa(n|~)ol Moderno20-23 2.1 Descripción de la serie del manual Espa ol Moderno20-21 2.2 Determinación del objeto de estudio21-23 2.2.1 Aspecto sobre la distribución de contenidos de la serie21 2.2.2 Aspecto sobre los estudiantes21 2.2.3 Aspecto sobre los textos de la serie21-23 Ⅲ. Estudio de las Dificultades en la Traducción al Chino delos Textos de Espa ol Moderno, con Referencia Especial alTercer Libro23-53 3.1 La Búsqueda de las Dificultades23-46 3.1.1 Características gramaticales de chino y de espa ol23-27 3.1.2 Orden de palabras y secuencia de oraciones27-30 3.1.3 El léxico y usos de palabras30-36 3.1.4 Gramática propia36-46 3.2 Estudio de las dificultades46-53 3.2.1 A qué tipo pertenece el texto?46-48 3.2.2 Tu traducción está llena de humor o algo insípida48-50 3.2.3 Cuál es el sujeto?50-51 3.2.4 Cómo te tratas con las oraciones muy largas?51-53 Conclusión53-54 Bibliografía54-56 |