【摘要】:泰戈尔的文学著作,尤其是《吉檀迦利》在西班牙语文坛译介的情况,是文学经典通过翻译获得重生的一个典型又特殊的案例。在西班牙国内,希梅内斯和瑟诺比亚夫妇对泰戈尔诗歌的翻译实际上是翻译与重写的融合。作为诺贝尔文学奖获得者,希梅内斯对自己翻译泰戈尔著作这一行为的沉默甚至掩饰既显示了《吉檀迦利》等文学经典独特的魅力,又再次暗示了作家创作个体存在着"作用的焦虑"。在南美洲的西班牙语地区,泰戈尔文学的译介与维多利亚·奥坎波关系密切。
【作者单位】:
天津外国语大学比较文学探讨所; 一、《吉檀迦利》在西班牙泰戈尔的诗歌、戏剧、短篇小说在西班牙的主要译者是瑟诺比亚·康普露比(ZenobiaCamprubi),她也是希梅内斯的妻子。关于泰戈尔著作的西班牙语翻译,希梅内斯夫妇的合作居功至伟,而两人合作翻译的方式也十分特别。瑟诺比亚有着深厚的文学修养,同时精通 ,西语论文,西语毕业论文 |