从关联理论看西班牙语和汉语文学著作中幽默表达的翻译[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-06
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:幽默在各民族的日常生活中普遍存在,有很好的交际、娱乐乃至讽刺效果。具体而言,它能滋润表达、点缀生活、体现智慧、愉悦心情,而且架起人与人之间以及不同民族之间心领神会和友好交流的桥梁。文学著作中的幽默,既是一种表现方式与技巧,又是作者素养和创造力的体现,同时也能增强著作的情趣,可令人回味无穷。随着跨文化交际不断向普遍和纵深发展,对幽默表现形式的翻译须有更高的水准,译入语读者也希望了解和吸收其他民族幽默中的智慧。好的翻译可以使有着不同语言文化的人们分享幽默,在文学著作中得到更多美的感受。当然,由于语言和文化的异同,翻译中对幽默的传达常常不易做到。 对于幽默翻译的问题,前人的探讨取得了很多成果,但仍存在着一些不足,甚至尚有未及之空白,例如,西汉翻译中幽默感的保留与传达,很少有人撰文研讨过。因此,本文对这一课题的探讨很有必要。 本文采用文献探讨的措施,从西班牙语汉语一些优秀的文学著作中摘录实例,对比原文和译文,探讨幽默的翻译技巧和问题。 为深入理解幽默,本文从研讨幽默的概念入手,对文学著作中的幽默做出界定;参考三大传统幽默理论,略论幽默令人发笑的机制;对幽默表达进行类型划分,明确本文的探讨范围。广义的幽默包含一切使人发笑的言语和文字,可分为情景幽默和言语幽默;从狭义上说,幽默和滑稽、讽刺等概念有所不同,文中对它们进行了区分。 本文应用关联理论探讨西班牙语汉语文学著作中幽默表达的翻译,提出了相应的翻译准则。关联理论对幽默翻译的诠释力体现在:首先,把幽默翻译看成是一种明示--推理的交际过程,在此过程中,译者具有信息接受者和发出者的双重身份;其次,读者需要依靠一定的语境假设理解幽默,而且须付出额外的努力才能获得幽默效果。在关联理论的指导下,本文对文学幽默的翻译提出以下几条准则:第一,译文应为读者提供相关于原文读者所缺乏的语境假设;第二,译文应达到和原文相同或相近的幽默语境效果;第三,应使译文读者付出和原文读者相当的理解努力;第四,保留原文语境中信息的最佳关联度。 本文还研讨了西班牙语和汉语文学著作中幽默表达的翻译措施。文中根据交际线索对幽默的表现形式进行分类,涉及语音层面、词汇层面、句子层面的交际线索,以及修辞线索和典故线索,在此基础上提出了一些翻译措施,具体而言,包括直译法、注释法、移植法、替换法、增词法、减词法。当然,幽默表达丰富多样,翻译的措施亦应如此,很多情况下,同一句话的翻译也并非只有一种处理办法,可能是多种措施相互结合补充的成果。 总之,本文对文学著作中幽默表达的略论及其翻译措施进行研讨,试图为更好的翻译实践提供理性指导,促进两国跨文化交流,使译入语的读者能够分享原语幽默的智慧与快乐。

【关键词】:文学 幽默 翻译 关联理论
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H34;I046
【目录】:

摘要4-6

Abstracto6-11

Introduccion11-15

Capitulo I Estudio sobre el humorismo15-24

Capitulo II Teoira de la relevancia24-43

Capitulo III Traduccion del humorismo43-69

西语论文西语论文
免费论文题目: