【摘要】:随着中西、中拉经贸合作的不断深化,在一部分中国公司“走出去”的同时,也有一部分西班牙、拉美公司进入中国市场。高乐高、珍宝珠、Zara、Mango等来自西班牙语国家的舶来品牌不仅走进我们的生活,还深受不同消费群体喜爱。作为商品的“门面”,商标可以在消费者对商品一无所知时,作用消费者的消费意识,进而作用他们的消费行为。因此,商标设计与表达的好坏从某种程度上与商品的销售息息相关。由于地理、历史、宗教等因素的作用,不同地域文化各有不同,人们的思维方式及价值观念也不尽相同。译者要通过商标翻译来帮助商家打开新市场并取得利润,而利润要通过消费者的购买才能获得,所以商标翻译应以译文的接受者为中心。这要求译者必须详细了解新市场所在地的文化,译文应尽量符合当地人的语言及审美习惯。不同于其他类别的翻译,商标翻译须有明显的商业特点。在克服语言障碍的同时,还要考虑到目标消费群体的消费心理。为了发挥对商品的促销影响,商标要最大程度地引起消费者的注意,增强消费者对该品牌的认同感,从而激发消费者的消费行为。所以在商标翻译的过程中,译者还要从营销者的角度出发,最大程度地让商标体现产品的特色,增加产品的吸引力。
【关键词】:西班牙语 商标翻译 跨文化 广告学
中文摘要9-10 ,西语论文网站,西语论文范文 |