【摘要】:在众多的文学体裁翻译中,诗歌翻译被视为一大难题。一些探讨人员认为,诗歌是神秘而微妙的,它不能被翻译。传统翻译理论旨在坚守译诗对原诗内容和意境的忠实性。但是诗歌自身的艺术特征要求翻译者在考虑忠于原诗内容和意境的同时,还要兼顾诗歌的形式和韵律,使翻译出来的著作也具有诗意。本文旨在自许渊冲旳"三美"准则出发,借鉴刘重德先生所提的对于诗歌翻译的几点策略建议,以《金瓶梅》中的部分诗歌翻译为例,研讨"三美"准则在中国诗歌西班牙语翻译实践中的应用及其所产生效果。
【作者单位】:
西安外国语大学; 长久以来都有一个普遍的观念,认为诗歌特别是中国古诗歌是不可译的。但是大量的翻译实践表明中文诗歌和其他的文学体裁一样都是可译的。奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz)的译作就是一个成功的例子。他在叶维廉的“行间翻译法(traducción interlineal)”的基础之上,采用音韵检 ,西语论文范文,西语专业论文 |