海明威风格汉译探讨(2)[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-06
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【关键词】:海明威风格 风格翻译 《老人与海》 统计略论 对比探讨
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【目录】:

致谢5-6

摘要6-19

英文摘要19-36

第一章 文学风格理论概述36-51

1.1 什么是风格36-40

1.2 文学风格的意义40-43

1.3 布封及其风格理论43-47

1.4 俄国形式主义文学理论47-51

第二章 文学风格翻译理论概述51-74

2.1 国外风格翻译理论51-56

2.1.1 古代西方风格翻译理论51-52

2.1.2 中世纪西方风格翻译论52-53

2.1.3 文艺复兴时期西方风格翻译论53-55

2.1.4 近代西方风格翻译理论55-56

2.1.5 小结56

2.2 国内风格翻译理论56-74

2.2.1 刘重德的风格翻译论56-63

2.2.2 刘宓庆的风格标记理论63-74

2.2.2.1 形式标记风格符号体系64-71

2.2.2.2 非形式标记风格符号体系71-74

第三章 海明威风格74-100

3.1 海明威风格探讨述评74-79

3.2 “海明威风格”在《老人与海》中的表现79-100

3.2.1 《老人与海》在词语使用方面的特点79-88

3.2.2 《老人与海》中的修辞格应用88-95

3.2.3 《老人与海》中句法和篇章方面的特点95-100

第四章 《老人与海》的风格翻译100-163

4.1 《老人与海》探讨述评100-102

4.2 《老人与海》汉语译本情况102-104

4.3 《老人与海》翻译中的风格再现104-163

4.3.1 《老人与海》各译本词语略论统计104-117

4.3.2 《老人与海》风格翻译在词语层面的表现117-132

4.3.2.1 《老人与海》中的人称代词变异及其翻译117-125

4.3.2.2 《老人与海》中外来词语的翻译125-132

4.3.3 《老人与海》中修辞手段的翻译比较132-156

4.3.4 《老人与海》中句法及篇章结构的翻译比较156-163

第五章 结论163-165

西语论文网站西语专业论文
免费论文题目: