【关键词】:海明威风格 风格翻译 《老人与海》 统计略论 对比探讨
致谢5-6 摘要6-19 英文摘要19-36 第一章 文学风格理论概述36-51 1.1 什么是风格36-40 1.2 文学风格的意义40-43 1.3 布封及其风格理论43-47 1.4 俄国形式主义文学理论47-51 第二章 文学风格翻译理论概述51-74 2.1 国外风格翻译理论51-56 2.1.1 古代西方风格翻译理论51-52 2.1.2 中世纪西方风格翻译论52-53 2.1.3 文艺复兴时期西方风格翻译论53-55 2.1.4 近代西方风格翻译理论55-56 2.1.5 小结56 2.2 国内风格翻译理论56-74 2.2.1 刘重德的风格翻译论56-63 2.2.2 刘宓庆的风格标记理论63-74 2.2.2.1 形式标记风格符号体系64-71 2.2.2.2 非形式标记风格符号体系71-74 第三章 海明威风格74-100 3.1 海明威风格探讨述评74-79 3.2 “海明威风格”在《老人与海》中的表现79-100 3.2.1 《老人与海》在词语使用方面的特点79-88 3.2.2 《老人与海》中的修辞格应用88-95 3.2.3 《老人与海》中句法和篇章方面的特点95-100 第四章 《老人与海》的风格翻译100-163 4.1 《老人与海》探讨述评100-102 4.2 《老人与海》汉语译本情况102-104 4.3 《老人与海》翻译中的风格再现104-163 4.3.1 《老人与海》各译本词语略论统计104-117 4.3.2 《老人与海》风格翻译在词语层面的表现117-132 4.3.2.1 《老人与海》中的人称代词变异及其翻译117-125 4.3.2.2 《老人与海》中外来词语的翻译125-132 4.3.3 《老人与海》中修辞手段的翻译比较132-156 4.3.4 《老人与海》中句法及篇章结构的翻译比较156-163 第五章 结论163-165 ,西语论文网站,西语专业论文 |