【摘要】:主观位移句中,位移动词用在对静态空间场景的描写上。不同语言中的主观位移句既有共性,又有特性。描写和解释英汉语主观位移句的差异是本文的主要任务。论文以英语和汉语中的主观位移句为探讨对象,通过对大量语料的统计略论,找出两者在主观位移构建上特点,并应用认知语言学和类型学的相关探讨成果对发现的规律和异同进行阐释。论文的对比工作以“三个对比角度、两个对比步骤”的形式展开。借鉴学界对运动事件的认知略论,本文选取凸像、背衬、路径和方式几个运动事件的概念成分作为常量,略论英语样本和汉语样本在凸像选取、路径和方式表征上的相同与异同。在每个对比角度上,本文首先通过对英汉主观位移句样本的略论统计找规律、找异同;然后应用翻译对比的措施,从汉语译文对英语原文的翻译处理中进一步揭示两者的差异。论文的前三个章节介绍了文章的总体框架,回顾了过去的主观位移探讨,研讨了一些关键性的理论问题,为后续的对比工作打下基础。描写和解释的工作主要集中在第四章到第六章。第七章对全文内容进行总结,对未来探讨做了展望。本文发现,英汉在主观位移构建上既有相同点,又有不同点。相同点表现在凸像选取、路径条件和方式条件上。英汉主观位移句中的凸像表现出类似的特点,在分布上表现出类似的模式。英汉主观位移句都遵守路径条件,在语言表层提供有关路径的信息。英汉主观位移句都遵守方式条件,使用大量的路径动词来编码主观位移事件。英汉主观位移句的不同体现在对路径和方式的具体表征上。英语主观位移句对路径描写得更为细致,表现为单个动词携带更多的背衬信息和对路径做更细致的切分。与汉语主观位移句相比,方式在英语主观位移句中凸显度更高。方式信息在英语主观位移句里的出现频率高、范围广。英汉主观位移句的共性和个性既与思维规律有关,也与语法结构有关。从英汉对比的角度探讨主观位移可以加深我们对这个思维和语言现象的认识,可以为英汉对比探讨开辟新的领域,也可以为英汉互译和二语习得等方面的探讨提供帮助。
【关键词】:主观位移 英汉对比 运动事件 概念整合
致谢6-8 摘要8-9 Abstract9-14 插图和附表14-15 1 绪论15-24 1.1 探讨对象15-17 1.2 探讨近况和不足17-18 1.3 选题意义18-19 1.4 理论框架19-21 1.5 探讨问题21 1.6 探讨措施21-22 1.7 语料来源22 1.8 论文结构22-24 2 主观位移探讨综述24-44 2.1 国外的主观位移探讨24-41 2.1.1 理论研讨24-32 2.1.1.1 Talmy的观点24-27 2.1.1.2 Langacker的观点27-30 2.1.1.3 Lakoff和Turner的观点30-31 2.1.1.4 Fauconnier的观点31-32 2.1.2 实证探讨32-38 2.1.2.1 反应时32-34 2.1.2.2 绘画34-35 2.1.2.3 眼动35-36 2.1.2.4 主观位移的间接证据:“星期几开会”36-38 2.1.3 对比探讨38-41 2.1.3.1 英语和日语38-39 2.1.3.2 英语和西班牙语39-40 2.1.3.3 日语和汉语40-41 2.2 国内的主观位移探讨41-42 2.3 现有探讨的不足之处42-43 2.4 小结43-44 3 英汉主观位移句对比略论的理论基础44-63 3.1 主观位移的界定44-49 3.1.1 界定主观位移的两个角度44-48 3.1.2 本文对主观位移的界定48-49 3.2 主观位移的分类49-55 3.2.1 Matsumoto的分类49-50 3.2.2 Matlock的分类50-51 3.2.3 Talmy的分类51-55 3.3 主观位移(共延路径型)的形成55-62 3.3.1 概念整合理论简介55-58 3.3.2 主观位移的形成58-60 3.3.3 主观位移句的形成60-62 3.4 小结62-63 4 英汉主观位移句的宏观对比63-99 4.1 英汉主观位移句的凸像64-74 4.1.1 凸像及其编码64-65 4.1.2 英语主观位移句的凸像65-71 4.1.3 汉语主观位移句的凸像71-74 4.1.4 小结74 4.2 英汉主观位移句的路径和背衬74-86 4.2.1 路径和背衬及其编码74-76 4.2.2 英语主观位移句的路径和背衬76-82 4.2.3 汉语主观位移句的路径和背衬82-86 4.2.4 小结86 4.3 英汉主观位移句的方式86-99 4.3.1 方式及其编码86-88 4.3.2 英语主观位移句的方式88-94 4.3.3 汉语主观位移句的方式94-97 4.3.4 小结97-99 5 英汉主观位移句的翻译对比99-118 5.1 凸像的翻译100-106 5.2 路径和背衬的翻译106-111 5.3 方式的翻译111-116 5.4 小结116-118 6 英汉主观位移句的差异探寻118-134 6.1 认知思维与主观位移118-122 6.1.1 概念整合能力118-119 6.1.2 格式塔准则119-120 6.1.3 原型范畴120-122 6.2 语言系统与主观位移122-133 6.2.1 英语方式表征与汉语方式表征122-127 6.2.2 英语路径表征与汉语路径表征127-133 6.3 小结133-134 7 总结与展望134-138 7.1 探讨结果134-135 7.2 创新之处135-136 7.3 不足之处136 7.4 探讨展望136-138 ,西语毕业论文,西语论文 |