【摘要】:随着经济全球化和互联网技术的迅猛发展,西语论文,全球不同语言群体之间的交流日益频繁,翻译市场前景广阔。计算机软件技术日新月异,使得计算机辅助翻译成为可能,语料库措施的使用使计算机翻译技术更趋成熟。 C. K. Quah(Chiew KinQuah)是美国的电子技术翻译专家,帕尔格莱夫·麦克米兰企业出版了其专著Translation and Technology (《翻译与技术》)。上海外语教育出版社引进该书作为翻译专业系列教材之一,对国内翻译人才的培养具有重要意义。笔者选取本书前三章作为翻译项目,并以目的论为指导完成了译前准备、文本略论、译后检验等工作。Translation and Technology一书语言凝练、内容描述客观,具有科技类文本的特点。把握科技类文本语言的特点,并采取合理的翻译措施是本次翻译项目的关键。本报告对翻译过程中遇到的被动语态和名词化结构进行了重点略论,西语论文范文,归纳了科技类文本中此类语言现象的翻译措施。最后,笔者对本次翻译项目进行了总结,说明了目的论的全局性指导地位,概述了翻译经验和翻译启示。希望本报告能够对翻译专业的学生、职业译员以及对翻译技术感兴趣的人们提供参考。
【关键词】:科技类文本 目的论 翻译 被动语态
摘要5-6 Abstract6-8 引言8-9 第一章 翻译过程9-15 1.1 译前准备9-10 1.2 文本略论10-14 1.2.1 文外因素10-12 1.2.2 文内因素12-14 1.3 文本检验14-15 第二章 科技类文本汉译特色案例略论15-21 2.1 被动语态15-19 2.1.1 被动语态的语用略论15-16 2.1.2 被动语态的翻译措施16-19 2.2 名词化结构19-21 2.2.1 名词化结构的构成19 2.2.2 名词化结构的翻译措施19-21 第三章 翻译总结21-23 3.1 目的论对科技类文本翻译的指导影响21 3.2 翻译经验21 3.3 翻译启示21-23 参考文献23-24 致谢24-25 |