【摘要】:在国际化交流日益扩展的今天,如果说口译越来越满足人们及时交流的需要的话,那么笔译则是促使交流变得更深,更远,更广的必须手段。它具有作用力广,更规范严谨的特点。文学类的笔译更是在促进各国文化传播中起了中流砥柱的影响。
笔者以America Misunderstood一书为对象,展开实践任务。笔者对其进行了笔译,在笔译实践后,对原文和译文进行了略论总结。在略论过程中,发现了翻译中存在的问题和现象,并进行了略论和总结。一方面深化之前的理论知识学习成果,一方面学习新的技巧,为今后的工作打好基础。在翻译实践过程中,笔者发现了:1.背景知识对笔译的重要性,背景知识的获取可以通过相关资料查找,也可以通过上下文语境探讨。2.翻译中的注释措施。注释是最容易被译者忽略的翻译措施,也是译者不容易拿捏得措施。笔者查阅了资料,总结出注释的准则和措施。3.词条翻译。词条翻译应该采用正式严谨简介的风格,更考验译者的目的与和原语之间转化的水平4.长句翻译。笔者通过探讨,总结了破解长句翻译疑难的措施。
关于笔译员来说,西语论文网站,掌握再多的技巧不如充分把握源语作者的思想,灵活的用中文表达。只学习技巧是不够的,西语论文网站,只有通过笔译实践才能巩固自己所学的技巧,发现新的翻译措施。
【关键词】:笔译 实践 被误解的美国
摘要4-5 Abstract5-7 目录7-9 1 引言9-10 2 翻译任务描述10-13 2.1 翻译任务介绍10-12 2.2 任务涉及语言12-13 3 翻译过程描述13-15 3.1 任务参与人员13 3.2 任务实施方案13 3.3 翻译过程13-14 3.4 校对过程14-15 4 翻译案例略论15-25 4.1 背景知识对翻译的重要性15-17 4.2 注释17-20 4.3 词条翻译20-22 4.4 长句翻译22-25 5 总结25-26 参考文献26-27 致谢27-28 附录一 原文28-71 附录二 译文71-107 |