《飞翔的埃斯佩兰萨》(节选)翻译实践报告[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-06
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,所选文本《飞翔的埃斯佩兰萨》(Esperanza Rising)是美国作家帕姆·瑞安·赖安(Pam Munoz Ryan)众多著作中获得许多好评和大奖的一部儿童励志小说,在美国销量突破两百万册,受到国内外众多读者的喜爱和推荐,同时也受到媒体和出版社的大力推荐。笔者从中选取了第五至八章进行翻译实践。在翻译的过程中笔者在目的论的指导下,以儿童为目的,灵活应用不同的翻译策略和翻译措施,突出儿童文学在语言等方面的特点。同时,笔者在本文中将自己的翻译实践与现有唯一的汉语译本从翻译策略、翻译措施和语言表达几个方面进行了比较略论,从而总结儿童文学翻译中值得研讨和注意的问题。本篇翻译实践报告共分为五个部分:第一部分是引言,第二部分是任务介绍,包括项目背景知识介绍,作者及其著作的介绍;第三部分是任务过程,包括译前略论、翻译过程和译后校对。第四部分是本篇翻译实践报告的核心部分,即案例略论部分。在这一部分,笔者将自己的翻译实践与现有译本进行比较略论,主要从翻译策略、翻译措施、语言表达几个方面进行了比较。第五部分为结论部分。笔者通过比较略论得出以下结论:在儿童文学翻译的过程中译者必须以儿童读者为翻译目的,以满足儿童读者群体的需求为目标、以儿童文学特点为宗旨进行翻译,在翻译策略和翻译技巧上需要灵活选择,同时从语言方面也以儿童读者为中心,选用孩子喜欢的表达方式,多用叠词、四字格等的表达方式,同时句式上多采用排比句和口语化语言的表达,使得译文语言简单易懂,充满童趣,从而让小读者能更好地理解著作,感受著作的精髓,达到与源语文本读者同感共鸣的效果。

【关键词】:《飞翔的埃斯佩兰萨》 翻译策略和技巧 目的论 儿童文学翻译
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:

摘要4-5

Abstract5-8

第一章 引言8-9

第二章 任务介绍9-11

2.1 任务背景9

2.2 作者及著作介绍9-11

第三章 任务过程11-14

3.1 译前准备11-12

3.1.1 著作创作背景略论11

3.1.2 儿童文学文本特点略论11-12

3.1.3 理论指导12

3.2 翻译过程12-13

3.3 译后校对13-14

第四章 个人翻译实践与现有译本的比较14-28

4.1 个人翻译实践与现有译本的评析14

4.2 翻译策略比较14-18

4.2.1 个人翻译实践与现有译本的翻译策略比较14-15

4.2.2 归化策略在翻译实践中的应用15-17

4.2.3 异化策略在翻译实践中的应用17-18

4.3 翻译措施比较18-24

4.3.1 词的翻译18-20

4.3.2 句子翻译20-21

4.3.3 篇章翻译21-22

4.3.4 修辞的翻译22-24

4.4 译文语言表达比较24-28

4.4.1 叠词的应用24-25

4.4.2 排比句的应用25-26

4.4.3 口语化语言的应用26-28

第五章 结论28-29

参考文献29-30

附录一 原文文本30-107

附录二 译文文本107-130

西语论文题目西语论文网站
免费论文题目: