【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,所选文本《飞翔的埃斯佩兰萨》(Esperanza Rising)是美国作家帕姆·瑞安·赖安(Pam Munoz Ryan)众多著作中获得许多好评和大奖的一部儿童励志小说,在美国销量突破两百万册,受到国内外众多读者的喜爱和推荐,同时也受到媒体和出版社的大力推荐。笔者从中选取了第五至八章进行翻译实践。在翻译的过程中笔者在目的论的指导下,以儿童为目的,灵活应用不同的翻译策略和翻译措施,突出儿童文学在语言等方面的特点。同时,笔者在本文中将自己的翻译实践与现有唯一的汉语译本从翻译策略、翻译措施和语言表达几个方面进行了比较略论,从而总结儿童文学翻译中值得研讨和注意的问题。本篇翻译实践报告共分为五个部分:第一部分是引言,第二部分是任务介绍,包括项目背景知识介绍,作者及其著作的介绍;第三部分是任务过程,包括译前略论、翻译过程和译后校对。第四部分是本篇翻译实践报告的核心部分,即案例略论部分。在这一部分,笔者将自己的翻译实践与现有译本进行比较略论,主要从翻译策略、翻译措施、语言表达几个方面进行了比较。第五部分为结论部分。笔者通过比较略论得出以下结论:在儿童文学翻译的过程中译者必须以儿童读者为翻译目的,以满足儿童读者群体的需求为目标、以儿童文学特点为宗旨进行翻译,在翻译策略和翻译技巧上需要灵活选择,同时从语言方面也以儿童读者为中心,选用孩子喜欢的表达方式,多用叠词、四字格等的表达方式,同时句式上多采用排比句和口语化语言的表达,使得译文语言简单易懂,充满童趣,从而让小读者能更好地理解著作,感受著作的精髓,达到与源语文本读者同感共鸣的效果。
【关键词】:《飞翔的埃斯佩兰萨》 翻译策略和技巧 目的论 儿童文学翻译
摘要4-5 Abstract5-8 第一章 引言8-9 第二章 任务介绍9-11 2.1 任务背景9 2.2 作者及著作介绍9-11 第三章 任务过程11-14 3.1 译前准备11-12 3.1.1 著作创作背景略论11 3.1.2 儿童文学文本特点略论11-12 3.1.3 理论指导12 3.2 翻译过程12-13 3.3 译后校对13-14 第四章 个人翻译实践与现有译本的比较14-28 4.1 个人翻译实践与现有译本的评析14 4.2 翻译策略比较14-18 4.2.1 个人翻译实践与现有译本的翻译策略比较14-15 4.2.2 归化策略在翻译实践中的应用15-17 4.2.3 异化策略在翻译实践中的应用17-18 4.3 翻译措施比较18-24 4.3.1 词的翻译18-20 4.3.2 句子翻译20-21 4.3.3 篇章翻译21-22 4.3.4 修辞的翻译22-24 4.4 译文语言表达比较24-28 4.4.1 叠词的应用24-25 4.4.2 排比句的应用25-26 4.4.3 口语化语言的应用26-28 第五章 结论28-29 参考文献29-30 附录一 原文文本30-107 附录二 译文文本107-130 ,西语论文题目,西语论文网站 |