【摘要】:Katharina Reiss的《翻译批评:潜力与制约》以文本功能划分为基础,将文本划分为四类:重内容文本,重形式文本,重吁请文本和声媒文本。此外她还提出评价各类译文的翻译标准和翻译措施。这有助于译者客观地略论原文本的功能,有助于译者根据不同功能文本的语言特点采取恰当的翻译策略,因而具有较强说服力和解释力。关于重内容文本,译文不仅要完整地再现原文内容,还要完全以译语为中心。
因此,本报告以其《翻译批评:潜力与制约》第二章节汉译实践个案为例,基于其文本类型理论,尝试性研讨学术作品中可能遇到的翻译问题。本探讨报告主要内容如下:
一、翻译准备工作。首先熟悉原文背景和内容,初步掌握文本类型理论并通过对原文语言功能的略论进一步确定文本类型—重内容文本。其次学习赖斯及翻译批评的相关理论,加深对文本类型理论的全面理解。最后根据不同需要选用相应的翻译工具。
二、翻译问题及解决方案。对翻译过程中遇到的诸如同义词、长句翻译等文本问题通过语言层面和非语言层面予以着重研讨,并以语义对等、词汇恰当、语法正确和文体对应为标准通过具体实例予以略论和解决。
本报告将赖斯的文本类型理论运用到学术作品的翻译上来,增添了该理论的翻译案例,同时验证了文本类型理论的可行性和有效性,是一次有益的尝试。
【关键词】:学术翻译 文本类型理论 重内容文本 翻译问题及解决方案
摘要6-7 Abstract7-8 Chapter 1 Introduction8-10 1.1 Background information8 1.2 Necessities and purpose of the project8-9 1.3 Organization of the project9-10 Chapter 2 Translation Preparations10-17 2.1 Introduction10 2.2 Source text selection and analysis10-13 2.2.1 Text background and conntent11-12 2.2.2 Language function and text type12-13 2.3 Theory preparation and translation strategy selection13-15 2.4 Translation tools preparation15-16 2.5 Summary16-17 Chapter 3 Translation Problems and Solutions17-32 3.1 Introduction17 3.2 Textual problems and solutions17-30 3.2.1 Problems at the linguistic level19-28 3.2.1.1 Semantic equivalence19-22 3.2.1.2 Lexical adequacy22-24 3.2.1.3 Grammatical correctness24-27 3.2.1.4 Stylistic correspondence27-28 3.2.2 Problems at the extra-linguistic level28-30 3.3 Non-textual problems and solutions30 3.4 Summary30-32 Chapter 4 Conclusion32-35 4.1 Major findings32-33 4.2 Limitations and suggestions33-35 Appendix A: Source Text35-109 Appendix B: Target Text109-157 Bibliography157-158 Acknowledgements158-159 攻读学位期间学术论文及获奖情况159-160 学位论文评阅及答辩情况表160 ,西语专业论文,西语论文 |