【摘要】:本论文探讨的对象是英国纽卡斯尔大学著名第二语言学习与教学教授维维安·库克(Vivian Cook)编著的Second Language Learning andTeaching(Fourth Edition)第八、第九章英译汉文本。该书作为《当代国外语言学与运用语言学文库》其中之一,是外语教学探讨出版社引进的国外最新、最具作用的语言学教材。在国外,西语论文,该书已经被英国许多大学TESOL(对外英语教学)作为教科书。本文以20世纪德国功能学派第二代代表人物克里斯蒂安·诺德(Christian Nord)的文本功能理论指导解决英译汉文本中具有代表性的重难点部分。原文本语言多是描述式的;出现了许多第二语言学习与教学学科术语、专有名词、人名及书名;句子形态、结构复杂多变,插入修饰成分众多,并且出现了法语、日语、西班牙语等其他语言词汇和句子。因而原文本功能以传递信息和知识为主。本文以翻译项目文本中重难点部分为例,以文本功能理论为指导略论词汇、句子和功能交际层面翻译难点,采用零翻译、字面翻译法、增益法和拆分法解决翻译问题,为同类型文本翻译实践提供参考。
【关键词】:英译汉 文本功能 翻译措施 翻译实践
摘要4-5 Abstract5-8 1 引言8-10 1.1 项目背景8 1.2 项目内容8 1.3 项目意义8-10 2 原文本略论10-12 2.1 对于作者10 2.2 语言特征10-12 3 翻译过程略论12-20 3.1 理论指导:文本功能理论12 3.1.1 文本功能理论12 3.1.2 文本功能理论对翻译的启示12 3.2 翻译难点案例略论12-20 3.2.1 词汇层面12-15 3.2.2 句法层面15-17 3.2.3 功能交际层面17-20 4 翻译总结20-22 4.1 文本20 4.2 译者20 4.3 仍待解决的问题20-22 参考文献22-24 附录一:原文24-56 附录二:译文56-80 ,西语论文 |