【摘要】:本翻译实践报告以笔者兼职翻译的“Luxos西班牙春夏期奢华旅游攻略”为探讨对象,西班牙语论文,是针对此次翻译实践而做的总结报告。报告主要由四个部分组成,首先笔者在任务描述对本次实践进行了一个总体概述,主要介绍任务委托方的性质、委托方对项任务要求;然后笔者描述了整个翻译过程,包括译前准备、翻译流程以及译后校审这三个过程。接着,在本报告的核心部分即案例略论部分,笔者以“Luxos杂志西班牙春夏期奢华旅游攻略”的中文译文作为略论材料,西语论文,先对原文文本特征进行了略论;然后根据文本的性质,笔者选择归化作为策略指导,并举例略论在翻译过程中遇到品牌名称、复杂地名以及长难句时,如何以归化这一总策略做为指导,将拆译、增补、重组这些具措施灵活应用于翻译中。最后在实践总结部分中,笔者对此次翻译实践进行了简单的总结,略论翻译旅游文本需要注意的地方,翻译这类文本需要改进的地方并且阐述的笔者在翻译过程中所获得的经验和教训。
【关键词】:旅游文本 归化 增补 拆分 重组
摘要4-5 Abstract5-8 引言8-9 第一章 任务描述9-10 第二章 任务过程10-12 2.1 译前准备阶段10 2.2 正式译稿阶段10-11 2.3 审校阶段11-12 第三章 案例略论12-24 3.1 旅游文本翻译特点及翻译策略12-15 3.1.1 文本的性质与目的12-13 3.1.2 归化13-15 3.2 专有名词翻译15-18 3.2.1 品牌名称翻译15-17 3.2.2 地名翻译17-18 3.3 长难句的翻译18-24 3.3.1 增补19-21 3.3.2 拆分21-22 3.3.3 重组22-24 第四章 实践总结24-26 参考文献26-27 附录1 (原文、译文)27-75 附录2 (术语)75-77 |