从“含蓄朦胧”到“显豁明晰”--以中西比较美学为指归的散文英译探讨[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-06
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:散文英译应以作为中西艺术哲学比较探讨中西比较美学为指归。为了实现散文英译在美学观上从“含蓄朦胧”到“显豁明晰”的跨越,译者应充分认识并尊重汉英两种语言之间的异同,在翻译过程中采取积极的语言策略,努力实现汉英语际异同在语汇层面、句法层面以及语篇层面上的转化,从而实现中西美学观之间的移易,促成译作对原作的审美再现。

【作者单位】: 南开大学外国语学院
【关键词】
【分类号】:H315.9
【引言】:

一、散文英译的形上之维:中西比较美学中国的散文萌生于先秦,发展于魏晋,于明清两代塑成其文学品性,及至现代更是衍化为叙事、议论和抒情等各种类型,可谓历史久远,内容丰赡。在当前汉籍外译广受关注的背景下,中国散文作为一种极具文学价值和文化内涵的文学形式,其英译更显得

西语专业论文西语论文题目
免费论文题目: