【摘要】:散文英译应以作为中西艺术哲学比较探讨的中西比较美学为指归。为了实现散文英译在美学观上从“含蓄朦胧”到“显豁明晰”的跨越,译者应充分认识并尊重汉英两种语言之间的异同,在翻译过程中采取积极的语言策略,努力实现汉英语际异同在语汇层面、句法层面以及语篇层面上的转化,从而实现中西美学观之间的移易,促成译作对原作的审美再现。
【作者单位】:
南开大学外国语学院 一、散文英译的形上之维:中西比较美学中国的散文萌生于先秦,发展于魏晋,于明清两代塑成其文学品性,及至现代更是衍化为叙事、议论和抒情等各种类型,可谓历史久远,内容丰赡。在当前汉籍外译广受关注的背景下,中国散文作为一种极具文学价值和文化内涵的文学形式,其英译更显得 ,西语专业论文,西语论文题目 |