【摘要】:本论文试图从理雅各的《论语》英译本的文本细读比较中来研讨借助语言和经典呈现出的不同的言说方式问题。与一般的翻译探讨不同的是,本文的着力点在于发现《论语》在两种介质中呈现出的结构性和实质性的异同,而不是言说内容层面上翻译者的技巧或策略。这种“结构性”指的是,在剥除了翻译中由于译者本身导致的意义流失或扭曲之外,在两种语言及其所蕴含的两种文化内涵、话语系统所做的转换里所必将被置换的要素是什么。语言是思想的栖息所,也决定着言说方式的根本问题。选取一个翻译的具体文本作为出发点,可以在彼此对照的环境下更为“客观”地反观自身,因为要与已成为我们的表达习惯的语言保持适于观察的距离是很难的事。我们把理雅各的《论语》译本当作观察中西文化在语言层面上之具体碰撞的场域,应用语言学的多种视角与措施来解析这一具体入微而又作用深远的言说传统,最终用“参指”和“兴”来分别概括中西言说方式,这对我们理解西方和确认自我的传统都有一定的意义。
目前相关课题的探讨近况是大部分的论文在语言转换技巧方面作重复探讨,而本论文则试图阐发译本引发的言说方式的不同,这也是众多理雅各《论语》译本探讨中创新之处。论文主要分为三个部分:
第一章的序论部分主要是简介理雅各其人与所选用的版本,阐明论文中论点的切入方向,以及将语言与思维两大领域联系起来的合理性。第二章是对理雅各《论语》英译本的文本细读,主要使用的工具是传统语法律和语义学。第三章从当代语言学中的语用学引渡到言说方式的研讨,得出论文的结论:以“参指”与“兴”来概括中西两种言说方式。
【关键词】:论语 语言 言说方式
摘要4-5 Abstract5-7 1. 序论7-12 1.1 理雅各和他的《论语》英译本7-8 1.2 比较的方向8-9 1.3 语言和精神9-12 2. 语言学视野下的文本细读12-24 2.1 传统语法律:四种转译“错误”的描述12-20 2.1.1 由词类引起的问题12-15 2.1.2 主语问题15-18 2.1.3 时态问题18-19 2.1.4 句子的边界19-20 2.2 语义学的角度20-24 3. 从语用学到言说方式24-36 3.1 《论语》的言语行为略论24-32 3.1.1 间接性与启示26-29 3.1.2 情境意义29-32 3.2 两种言说方式--“参指”与“兴”32-36 ,西语论文范文,西语论文网站 |