【摘要】:随着描述翻译探讨措施的兴起,文学翻译批评出现了描述翻译批评模式。在该模式下看待文学翻译批评时,考虑到中西译者处于不同的文化语境,需要从中西文化异同视角进行文学翻译批评。中西语言异同、中西价值观异同、中西思维异同和中西宗教文化异同等对中西译者在处理汉英翻译时都有作用。以《红楼梦》的英译为个案进行略论,发现来自英汉两种不同文化的译者,在处理汉英翻译特别是《红楼梦》的英译时受到了各自不同的母语文化的作用。
【作者单位】:
长江师范学院外国语学院; 文学翻译批评与文学翻译活动具有密切的关系,在文学繁荣的同时文学翻译也呈现出繁荣的景象,特别是翻译探讨的兴起。以“翻译批评”为主题在“中国知网”进行检索(2017年3月25日),发现有1820篇文献讨论该问题,但立足于中西文化异同视角的文学翻译批评,目前还没有发现相关文献。 ,西班牙语论文,西语论文范文 |