【关键词】:传教士 中文报刊 译述语言 话语略论 新名词 欧化 文体变革 汉语现代变迁
摘要6-12 ABSTRACT12-24 绪论24-39 一、选题价值与意义25-27 二、探讨近况述评27-32 三、探讨对象、思路与主要内容32-39 第一章 报刊译述发生论:晚清变局与文化传教39-80 第一节 中文报刊译述话语形成的外因40-52 一、晚清社会文化变局与文字传教40-43 二、传教士文化身份与文字事工43-48 三、中文报刊作为文化传教手段48-52 第二节 中文报刊译述话语形成的内因52-73 一、比较视域下的汉语学习与探讨53-66 二、语言比较视野下的汉语翻译观66-73 第三节 中文报刊译述话语互文性表征73-78 一、报刊译述与创作互文关系73-75 二、报刊译述与创作互文特征75-78 小结78-80 第二章 报刊译述文本论(Ⅰ):繁芜的新名词80-119 第一节 新名词:被译介的现代性81-89 一、报刊译述中的新词新象81-86 二、新名词语言特征86-89 第二节 新名词译介的双重机制89-103 一、新名词创制的语言机制90-95 二、新名词接受的社会机制95-103 第三节 新名词统一与汉化实践103-117 一、译名统一的实践与理论探究104-109 二、新名词汉化途径109-117 小结117-119 第三章 报刊译述文本论(Ⅱ):杂糅欧化的语体119-166 第一节 沿承与新变:报刊译述语体选择120-132 一、古白话语体吸收与扩展121-125 二、欧化的浅文理语体125-130 三、译述中的官话书写130-132 第二节 报刊译述语体选择的规范制约132-148 一、文本内规范与传教士译述语体选择133-139 二、文本外规范与传教士译述语体选择139-143 三、翻译策略认识与报刊译述语体选择143-148 第三节 报刊译述语体与汉语书面语变迁148-163 一、官话口语化书写的语言作用148-150 二、欧化结构增强汉语言表达严密性150-157 三、欧化结构提升汉语言表达逻辑性157-163 小结163-166 第四章 报刊译述文本论(Ⅲ):衍变的报章文体166-205 第一节 报刊译述文体沿承与嬗变167-180 一、报刊译述文学体制的沿承与突破168-175 二、报刊译述文体新变175-180 第二节 报刊译述文体选择与演变的适应性180-190 一、社会变动与报刊文体变革181-182 二、传统文体的羁绊与越界182-184 三、中文报刊译述中的读者意识184-190 第三节 报刊译述文体变革中的文学叙事190-203 一、文学文体新样式的建立191-199 二、报刊译述文体变革中的文本叙事199-203 小结203-205 第五章 报刊译述过程论:翻译合作、选材与传播205-245 第一节 报刊译述中西合作方式206-218 一、中西合作模式特征207-210 二、“西译中述”合作成效210-214 三、“西译中述”合作不足214-218 第二节 晚清经世致用思潮与报刊译述选材218-230 一、“开眼看世界”需求与报刊译述选材219-221 二、“师夷长技以制夷”策略与报刊译述选材221-227 三、“救亡图存”思潮与报刊译述选材227-230 第三节 报刊译述市场传播机制230-244 一、报刊译述传播市场确立231-233 二、报刊译述传播市场结构完善233-239 三、报刊译述平民化策略239-244 小结244-245 第六章 报刊译述作用论:文化-语言-文学互动245-277 第一节 传教士报刊译述之社会意义245-254 一、报刊译述的思想意义246-249 二、报刊译述的语言意义249-251 三、报刊译述的文学意义251-252 四、对中国自办报刊指导意义252-254 第二节 报刊译述与晚清语言文学观念变迁254-268 一、报刊译述文体变革的理论倡导255-259 二、报刊译述丰富晚清文学主题259-263 三、“求著时新小说”与“小说界革命”263-268 第三节 报刊译述与晚清文学新群体268-276 一、报刊译述阅读群体269-271 二、报刊译述作者群体271-272 三、报刊译述的批判性接受272-276 小结276-277 结语277-283 参考文献283-302 附录 十九世纪主要来华传教士简表302-304 ,西语毕业论文,西语专业论文 |