【摘要】:比较译学是翻译学的一个新领域。比较译学是通过对不同翻译体系中出现的翻译思想、理论以及翻译措施、技巧等进行比较,找出共性和个性,使人们正确了解各个译论体系在整个人类译论发展史上的地位、价值以及贡献,并把异族的翻译理论、思想和措施中的有益养分消化、吸收到本族翻译实践和理论建设中来(谭载喜,2000:175)。近年来中西译学理论家开始将探讨兴趣转向翻译史、翻译和文化的关系等方面,从而给比较译学的发展提供了坚实的基础。然而,目前中西比较译学的探讨成果除了谭载喜先生早已出版的《翻译学》等少数著作之外,国内出版的相关著述寥寥无几。在这样的背景下,本文拟从文化的角度对中西译论体系进行比较就显得尤为必要。
总而言之,由于语言和社会传统的关系,中西译论具有相对独立的体系,直到20世纪80年代,中西译论才开始真正意义上的交流和对话。本文从历史发展的角度对比中西译论背后所隐藏的文化信息,挖掘中西译论的文化共核,甑别民族特性,使我们在文化方面了解中西方翻译理论发展的全貌,正确确定中西翻译理论体系在整个世界译坛的地位,借鉴西方的先进译学理念,拓宽并充实中国译学领地。
本文共分五部分:
引言:简要阐述翻译实践和理论的关系以及翻译理论发展的基本路径,同时强调了从文化的角度对比中西译论的重要性。
第一章:从三个历史发展时期分别研讨西方翻译理论所隐含的社会文化因素及其对各个时期西方译论的作用。
第二章:从四个翻译高潮分别研讨中国翻译理论所隐含的社会文化因素及其对各个时期中国译论的作用。
【关键词】:中西译论 文化比较 翻译学
摘要3-5 Abstract5-10 Introduction10-14 Chapter One Western Translation Theory in a Cultural Perspective14-34 1.1 Ancient Translation Theories14-24 1.1.1 Secular Translation Theories15-17 1.1.2 Bible Translation Theories17-24 1.2 Modern Translation Theories24-29 1.2.1 Literary Translation Theories25-27 1.2.2 Linguistic Translation Theories27-29 1.3 Contemporary Translation Theories29-34 1.3.1 Holmes and Translation Studies30-31 1.3.2 Lefevere, Bassnett and Cultural Turn31-33 1.3.3 Cultural Implications33-34 Chapter Two Chinese Translation Theory in a Cultural Perspective34-54 2.1 Theories in the First Wave36-41 2.1.1 The Pioneering Stage36-37 2.1.2 The Development Stage37-39 2.1.3 The Mature and Concluding Stages39-40 2.1.4 Cultural Significance40-41 2.2 Theories in the Second Wave41-44 2.2.1 Entrance of Missionaries41-42 2.2.2 Spread of Christianity and Science42 2.2.3 Translation Thoughts and Cultural Implications42-44 2.3 Theories in the Third Wave44-48 2.3.1 Ma Jianzhong and His Proposal45 2.3.2 Yan Fu and Xin Da Ya45-48 2.4 Theories in the Fourth Wave48-54 2.4.1 Continuation of Traditional Theory49-50 2.4.2 Introduction of the Western Translation Theory50-52 2.4.3 Cultural Turn in China52-54 Chapter Three Cultural Comparison in a Crosscut Perspective54-64 3.1 Cultural Differences54-58 3.1.1 Religious Factors54-55 3.1.2 Linguistic Factors55-56 3.1.3 Traditional Philosophic Factors56-58 3.2 Cultural Universality58-64 3.2.1 Shared Historical Track58-62 3.2.2 Shared Propositions62-64 Conclusion64-66 Notes66-67 Bibliography67-71 Acknowledgements71-72 ,西语论文题目,西语专业论文 |