【摘要】:戏剧是经济文化的产物,是文学与艺术的完美结合。戏剧是人类文明的精髓,在人类文明发展史上发挥着重要影响。从西方古希腊戏剧到英美现实主义戏剧,人们可以追溯西方文明的发展历程。当今随着全球化进程的加快,国家之间的经济文化交流日益频繁。而戏剧作为了解各国文化的窗口,在跨文化交流中发挥着重要影响。
关注各国文化在戏剧中渗透与融合的“跨文化戏剧”理论肇始于西方,并自上世纪80年代以来逐渐成为国际戏剧界瞩目的热点。近年来,随着国内戏剧家的积极引进和倡导,“跨文化戏剧”热潮开始出现在国内。现代跨文化戏剧写作的三种形态中,除过渡时期产物的改译早被历史淘汰外,改编和模仿仍是戏剧创作中常见的做法,有着较强的生命力。
20世纪80年代,中国戏剧工作者对尤金·奥尼尔的著作表现出极大的兴趣。四川戏曲剧作家徐棻将尤金·奥尼尔的《榆树下的欲望》改编为川剧并取名为《欲海狂潮》,于1989年5月在成都成功演出。徐棻的改编体现了中西文化对欲望透视、审美、道德价值等方面的异同,是一次成功而又大胆的改编尝试。她的改编丰富了中国戏剧的内容及表现形式,也为中国观众带来了一场精神上的盛宴。
论文主要通过文本细读比较徐棻改编的川剧《欲海狂潮》与奥尼尔原剧《榆树下的欲望》来看中西戏剧文化的异同。共包括六个部分:引言、四个章节和结论。
引言部分简要介绍了中西方戏剧的起源及演变。戏剧是人类文化交往的桥梁,是人类生活和历史的一面镜子。尤金·奥尼尔是美国现代戏剧的奠基人和缔造者,他的戏剧一问世就对中国产生了较大作用。该部分同时还介绍了奥尼尔及其剧作在中国的探讨近况,以及徐棻改编的《欲海狂潮》。
第一章主要从接受美学的角度略论了徐棻改编《欲海狂潮》的背景及改编后的版本在国内外的接受情况。由于中西观众在审美上的异同,以及中西意识形态的不同,这些都会作用到西方戏剧在中国的改编。在遵循戏剧改编基本规则的同时,也要考虑剧本的受众及剧本将要产生的作用。徐棻的改编即是在遵循跨文化改编准则的同时,充分发挥了川剧的艺术魅力,利用川剧的表现形式作为载体,保留原作的精神,融入了中国元素,进行了中国化的再创造。
第二章介绍了戏剧改编的操作机制、可行性及存在的问题,以及改编在跨文化传播中的重要性。戏剧改编作为一种再创作,不仅受接受国文化意识形态的制约,同时也受改编者作用。戏剧改编在跨文化交流与传播中发挥着重要影响。
第三章主要通过戏剧的基本概念,对比《榆树下的欲望》和《欲海狂潮》两个戏剧版本在戏剧文本、舞台表演方式、舞台设置方面的异同,并追溯了中西戏剧的文化传统。西方戏剧中演员与角色融为一体,采取对话和道白的方式,力图在舞台上再现生活的真实。而中国戏曲在表演方式上讲究演员在写意性的空灵舞台上,通过唱、念、做、打的程式化表演体系进行虚拟传神的表演,使观众通过演员的形体动作感知其对象的存在。中国戏曲强调演员用“内心体会”来创造角色的“像”,而不是“真”。
第四章主要从文化的角度,略论改编体现的中西戏剧文化异同。由于中西戏剧产生于不同的文化背景,西语论文题目,在审美、欲望表达等方面必然存在文化异同。中国戏剧是整合的舞台艺术,有固定套路。中国戏剧起源于生活,而西方戏剧则起源于宗教祭祀活动。中国戏剧保留了大量的传统舞台技艺,而西方戏剧则处于革新之中。通过改编,读者可以看到,中西戏剧的文化碰撞。
论文的结论部分总结了跨文化戏剧改编在全球化语境中发挥的影响。跨文化戏剧作为文化传播的一种方式,不仅体现了起源国的文化,同时也对目标国的文化发挥着作用。不仅丰富了目标国的舞台文化,同时也促进了目标国的戏剧革新。这种积极的改编,西语论文范文,也促进了国家间的文化交流。
【关键词】:《榆树下的欲望》 《欲海狂潮》 戏剧改编 文化异同 文化传播
摘要4-6 Abstract6-10 Introduction10-19 0.1 A Brief Introduction to Drama10-13 0.2 The Adaption of Western Drama in China13 0.3 Eugene O’Neill and Desire under the Elms13-17 0.4 Xu Fen and Yu Hai Kuang Chao17-19 Chapter One Background of Xu Fen’s Adaption of Desire under the Elms19-26 1.1 Reception of Eugene O’Neill’s Works in China19-20 1.2 Factors Influencing the Adaption20-23 1.3 Reception of Xu Fen’s Yu Hai Kuang Chao23-26 Chapter Two The Cultural Significance in Drama Adaption26-34 2.1 Operating System of Cross-Cultural Adaption27-28 2.2 Possibilities of Cross-Cultural Adaption28-31 2.3 Importance of Cross-Cultural Adaption31-34 Chapter Three Differences of the Two Versions of Desire under the Elms34-50 3.1 Differences in Script34-41 3.2 Differences in Stage Performance41-45 3.3 Differences in Stage Setting45-49 3.4 Differences in Literary Tradition49-50 Chapter Four Cultural Account for the Differences50-59 4.1 Cultural Differences from the Inside of the Drama50-56 4.2 Cultural Differences from the Outside of the Drama56-59 Conclusion59-61 Bibliography61-63 Acknowledgements63-64 |