【关键词】:许渊冲 唐诗 翻译规范 文化
致谢5-6 摘要6-9 Abstract9-18 第一章 绪论18-25 1.1 选题背景18-20 1.2 探讨问题20-21 1.3 理论基础21-22 1.4 探讨措施22-23 1.5 论文结构和探讨意义23-25 第二章 许渊冲古诗英译回顾及文献综述25-40 2.1 许渊冲古诗英译:实践及理论25-30 2.1.1 古诗英译的储备酝酿期26-27 2.1.2 古诗英译的发展高峰期27-29 2.1.3 古诗英译的改进完善期29-30 2.2 许渊冲古诗英译探讨综述30-40 2.2.1 国外探讨综述30-34 2.2.2 国内探讨综述34-40 第三章 翻译规范40-65 3.1 翻译规范:溯源和发展40-48 3.1.1 规范的定义及特征40-42 3.1.2 翻译规范的探讨进程42-48 3.1.2.1 规定性翻译规范探讨43-44 3.1.2.2 描写性翻译规范探讨44-48 3.2 图里翻译规范理论48-65 3.2.1 理论成因49-53 3.2.2 理论主要内容53-60 3.2.2.1 问题的提出53-55 3.2.2.2 翻译规范的探讨内容55-57 3.2.2.3 翻译规范的重构57-59 3.2.2.4 翻译规范的探讨指向59-60 3.2.3 翻译规范探讨的贡献及局限60-65 第四章 英译《唐诗三百首》之翻译规范重构65-142 4.1 预备规范的重构66-80 4.1.1 古诗英译的历史文化背景66-70 4.1.2 时代特征与许译唐诗的预备规范70-80 4.1.2.1 古诗英译与今日英美文化70-74 4.1.2.2 古诗英译与今日中国74-77 4.1.2.3 许译唐诗及其预备规范77-80 4.2 操作规范的重构80-139 4.2.1 翻译问题的确立:例诗略论81-87 4.2.1.1 原诗与译诗之对比略论81-86 4.2.1.2 翻译问题之分类86-87 4.2.2 形式选择及操作规范87-112 4.2.2.1 体裁之选择88-92 4.2.2.2 建行之方式92-95 4.2.2.3 音韵之表现95-102 4.2.2.4 节奏之安排102-105 4.2.2.5 标点之应用105-108 4.2.2.6 语句之衔接108-112 4.2.3 内容传译及操作规范112-139 4.2.3.1 语义模糊之处理112-122 4.2.3.2 意象之传递122-128 4.2.3.3 文化专名之翻译128-134 4.2.3.4 数词之翻译134-139 4.3 初始规范的重构139-142 第五章 对译本规范的文化反思142-167 5.1 译本规范之成因探寻142-150 5.1.1 政治、经济发展格局142-144 5.1.2 翻译目的144-145 5.1.3 主流诗学观念145-147 5.1.4 主流翻译观念147-148 5.1.5 译者主体因素148-150 5.2 译本规范之运作效果150-154 5.3 对古诗英译实践之文化反思154-167 5.3.1 翻译实践层面154-161 5.3.2 批评探讨层面161-164 5.3.3 出版发行层面164-167 第六章 结语167-171 6.1 观点总结167-169 6.2 论文局限和探讨展望169-171 附录(一):十字以上唐诗题目及其译文对比171-172 附录(二):原诗“风”之意象英译情况172-176 附录(三)文化专名及其翻译抽样调查176-177 |