许渊冲唐诗英译探讨(2)[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-06
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【关键词】:许渊冲 唐诗 翻译规范 文化
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【目录】:

致谢5-6

摘要6-9

Abstract9-18

第一章 绪论18-25

1.1 选题背景18-20

1.2 探讨问题20-21

1.3 理论基础21-22

1.4 探讨措施22-23

1.5 论文结构和探讨意义23-25

第二章 许渊冲古诗英译回顾及文献综述25-40

2.1 许渊冲古诗英译:实践及理论25-30

2.1.1 古诗英译的储备酝酿期26-27

2.1.2 古诗英译的发展高峰期27-29

2.1.3 古诗英译的改进完善期29-30

2.2 许渊冲古诗英译探讨综述30-40

2.2.1 国外探讨综述30-34

2.2.2 国内探讨综述34-40

第三章 翻译规范40-65

3.1 翻译规范:溯源和发展40-48

3.1.1 规范的定义及特征40-42

3.1.2 翻译规范的探讨进程42-48

3.1.2.1 规定性翻译规范探讨43-44

3.1.2.2 描写性翻译规范探讨44-48

3.2 图里翻译规范理论48-65

3.2.1 理论成因49-53

3.2.2 理论主要内容53-60

3.2.2.1 问题的提出53-55

3.2.2.2 翻译规范的探讨内容55-57

3.2.2.3 翻译规范的重构57-59

3.2.2.4 翻译规范的探讨指向59-60

3.2.3 翻译规范探讨的贡献及局限60-65

第四章 英译《唐诗三百首》之翻译规范重构65-142

4.1 预备规范的重构66-80

4.1.1 古诗英译的历史文化背景66-70

4.1.2 时代特征与许译唐诗的预备规范70-80

4.1.2.1 古诗英译与今日英美文化70-74

4.1.2.2 古诗英译与今日中国74-77

4.1.2.3 许译唐诗及其预备规范77-80

4.2 操作规范的重构80-139

4.2.1 翻译问题的确立:例诗略论81-87

4.2.1.1 原诗与译诗之对比略论81-86

4.2.1.2 翻译问题之分类86-87

4.2.2 形式选择及操作规范87-112

4.2.2.1 体裁之选择88-92

4.2.2.2 建行之方式92-95

4.2.2.3 音韵之表现95-102

4.2.2.4 节奏之安排102-105

4.2.2.5 标点之应用105-108

4.2.2.6 语句之衔接108-112

4.2.3 内容传译及操作规范112-139

4.2.3.1 语义模糊之处理112-122

4.2.3.2 意象之传递122-128

4.2.3.3 文化专名之翻译128-134

4.2.3.4 数词之翻译134-139

4.3 初始规范的重构139-142

第五章 对译本规范的文化反思142-167

5.1 译本规范之成因探寻142-150

5.1.1 政治、经济发展格局142-144

5.1.2 翻译目的144-145

5.1.3 主流诗学观念145-147

5.1.4 主流翻译观念147-148

5.1.5 译者主体因素148-150

5.2 译本规范之运作效果150-154

5.3 对古诗英译实践之文化反思154-167

5.3.1 翻译实践层面154-161

5.3.2 批评探讨层面161-164

5.3.3 出版发行层面164-167

第六章 结语167-171

6.1 观点总结167-169

6.2 论文局限和探讨展望169-171

附录(一):十字以上唐诗题目及其译文对比171-172

附录(二):原诗“风”之意象英译情况172-176

附录(三)文化专名及其翻译抽样调查176-177

免费论文题目: