【摘要】在我国的西班牙语教学中,冠词是一个被忽略的难点。导致这种结果的主要原因在于各类参考书对它的讲解过于笼统。冠词有三种不同的形式:定冠词,不定冠词和零冠词。冠词的使用不外乎两大类:使用冠词和省略冠词。本文从冠词的使用意图出发,以求理清学生的思路,让学生明确什么时候不能使用冠词,什么时候又必须使用冠词。 外语论文网 www.waiyulw.com 【关键词】定冠词 不定冠词 零冠词 【中图分类号】H34 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)35-0087-02 一、引言 西班牙语冠词的使用一直是困扰中国学生的一个难点。定冠词和不定冠词关于任何一个西班牙语初学者来说都不陌生,但是关于它的掌握大多数学生都只停留在语法书上的内容。在实际应用中,许多学生总是不确定什么时候该用定冠词,什么时候该用不定冠词,什么时候又需要省略冠词。这诚然是因为汉语里没有相应的词类,但更重要的原因是对冠词的理解模糊不清。本文试图从冠词的使用目的和意图出发,首先解释使用冠词和省略冠词时分别所强调的不同含义。再为学生总结一下什么时候需要省略冠词,什么时候又必须加上冠词。 二、冠词的使用和忽略:所指实物与所指本质的对立 我们知道,西班牙语里的冠词属于指示形容词的范畴,对后面所修饰的名词进行修饰或限定。但在实际使用中,并不是每个名词都带冠词,而且不带冠词的情况很常见。那么,使用冠词的目的是什么?省略冠词的意图又是什么呢?我们举例说明。比如我们现在在餐厅,服务员问你:?�GQué quiere usted ? (您想点什么?)你可以回答说:Pescado, por favor. (鱼。)…(1);品尝过后你说:El pescado está muy bueno.(这鱼很美味。)…(2);接着服务员问:?�GQuiere más? (您再来点吗?)你回答到:No, gracias, un pescado está bien. (不,谢谢,一份鱼就够了。)…(3)。 句子(1)里,我们省略了冠词,只强调事物的本质是鱼。我们想点的是鱼,而不是牛肉,猪肉或是其他什么别的东西,既不强调数量也没有特指是哪一条鱼;句子(2)里,我们使用的是定冠词,这里我们是特指服务生送来的那条鱼;句子(3)里,我们使用的是不定冠词,这里强调的是数量。不论是强调数量还是强调具体所指,都是所修饰名词“物”层面的东西,是实实在在看得见摸得着的东西,而强调类别的话,我们讨论的就是“质”这个层面的东西,是这个名词所属的种类,“鱼”这个词只是对这一事物的指称。 三、零冠词 1.根据上述略论,当只强调名词的类别,范畴,本质或特性时,需要省略冠词。如:No tengo casa, vivo con mis padres. (我没房子,和爸妈一起住。)Para los africanos, el agua es vida. (关于非洲人来说,水好比命。) 2.当处在某些前置词之后时,需要省略冠词。我们举例说明。De: 指出所修饰名词的类别,材质,内容或引出动词补语指出动作发生的原因。例如,类别:Un vestido de ceremonia(晚礼服);材质:Un anillo de oro(金戒指);内容:Un libro de gramática(一本语法书);动词补语:Saltar de alegría(高兴地跳起来)。Con: Café con leche(加牛奶的咖啡), decir con orgullo(骄傲的说), una casa con garaje(一个带车库的房子);Sin:Hemos pasado un invierno sin lluvias.(我们度过了一个没下雨的冬天。);En: 和交通工具搭配使用:en metro(坐地铁), en avión (坐飞机)。和clase, casa, cama, prisión搭配使用,但只有是强调事情发生的情境时才省略冠词,指具体客观的地点时则需加上冠词。通过翻译试比较: Los ladrones ya están en prisión. (那些小偷已经关监狱了。) Ha habido un incendio en la prisión. (监狱里发生过一场大火。) Ana lleva tres días en cama. Tiene gripe. (安娜卧床三天了,她感冒了。)Deja la ropa en la cama. (你把衣服放在床上。) 而clase(课堂,教师)和casa(家,房子)这两个词与冠词的搭配我们已经十分熟悉了,这里就不展开讲解了。 3.新闻标题省略冠词;“Ni?�ko cae de un sexto piso y sale con heridas leves.”(一男童从六楼摔下,仅受轻伤。)这便是一则新闻的标题,主语ni?�ko(男童)省略了冠词。 4.成语,俗语省略冠词;“Agua pasada no mueve molina.”(过去的就让它过去。) 5.文学著作里,复数名词前常省略冠词,哪怕是当主语放句首;Amigos le aconsejaron un cómodo exilio en París o Londres, pero ella prefirió establecerse en Jaén, donde reside. (朋友们劝她舒舒服服远走海外,巴黎或伦敦,但她却更想在哈恩这个她久居的地方定居。) 6.放在动词后面的主语,常常可以省略冠词,但与加上冠词所要表达的意思不尽相同。我们来比较两个例子:De pronto, salieron los policías escondidos en el bosque. (突然,西语论文,躲在�淞掷锏哪切┚�察全出来了。)(1);De pronto, salieron policías por todas partes.(突然,警察从各个方向出来了。)(2);例句(1)中的主语带冠词,是特指那些躲在树林里的警察。例句(2)中的主语不带冠词,只表示警察数量多,不只一个,并无特指之意。 四、不可省略冠词的情况 以上我们总结了一些不加冠词的情况,下面我们再来看看必须加冠词的情况有哪些。因为大部分学生都对加冠词的用法更加熟悉,所以这里我们只总结一些被大家忽略的或是易错的点: 1.在名字前面加定冠词,一方面是为了区分那些同名的人,另一方面也是为了表达与所修饰的人有亲近的关系;-?�GViene la Lola al puerto con nosotros? (我们劳拉和我们一起来港口吗?)-La Lola no sé,西语毕业论文, pero Emma, seguro. (我们劳拉我不确定,但是艾玛肯定来。)上述例句中的劳拉前面加上了阴性定冠词la ,由此我们可以推断出劳拉与说话人之间有着亲密的关系。这种用法是受了加泰罗尼亚语的作用。 2.一般情况下,主语都要求加上冠词,尤其gustar这类词;从语法角度来说,在西班牙语里,一个句子的主语必须是确指的。因此,我们不会看到以下这种表述:Gente en Espa?�ka come mucho. (西班牙人吃得很多)这里的主语gente可以改成la gente(人们), mucha gente(许多人), alguna gente(一些人),总之得有限定,用定冠词或是形容词。Ara?�kas tienen ocho patas.(蜘蛛有八条腿。)这里的主语Ara?�kas可以改成las ara?�kas, todas las ara?�kas(所有的蜘蛛);Me gustan días con sol. (我喜欢晴天。)这里的主语días con sol必须是los días con sol(那些有太阳的日子) 3.定冠词用于加强语气,强调所指对象时不可省;No sabes el sue?�ko que tengo ahora. (你不知道我现在有多困。)这句话等同于:No sabes cuánto sue?�ko tengo ahora. 由定冠词的这个用法我们引申出中性定冠词lo的一个用法:Lo/adjetivo/adverbio/ que/ verbo/ sujeto.如果是Lo / adjetivo,则强调从句中被修饰的名词的特点,形容词要根据所修饰的名�~做阴阳性和单复数的变化;如果是Lo / adverbio,则是修饰从句中的动词,突出程度。例如:No sabes lo bien que habla espa?�kol.(你不知道他西班牙语说得有多好。) 定冠词与与格搭配使用,明确所属关系时不可省;与格代词(me, te, le, nos, os, les)除了可以指代间接宾语,还有一个重要的用法,就是代替物主形容词指明直接宾语的所属。我们来看一个翻译:医生截去了他的右腿。按照中文的思维,大多数学生会翻译成:El cirujano cortó su pierna derecha. 然而更好的翻译是:El cirujano le cortó la pierna derecha. 用与格le 来表现直接宾语的所属关系,而定冠词在这里也是不可省略的。 4.有时也使用不定冠词来加强语气,强调所指对象。Aurora es una santa. A ver cómo se sacrifica por su familia.(奥罗拉真是个圣母,瞧瞧她是如何为家庭付出的。) 五、结语 以上我们略论了西班牙语冠词的使用和省略意图,并对零冠词以及不可省略冠词的情况做了一些总结,但都还是较为粗浅的认识,借此抛砖引玉。希望能给西班牙语学习者们一些启示,也希望能引起学生对这一知识点的重视。 参考文献: [1]常福良.西班牙语语法新编[M].北京:北京大学出版社,2017. 作者简介: 孙铭晨(1989-),女,江苏徐州人,,助教,探讨方向:翻译理论与实践。 |