Agradecimiento 4-5 中文摘要 5-6 Resumen 7-11 Introducción 11-14 Capítulo I Don Quijote y sus andanzas en China 14-24 1.1 Don Quijote 14-16 1.2 La primera versión china de Don Quijote 16-18 1.3 Las versiones chinas publicadas hasta hoy en día 18-24 1.3.1 La versión de traductor no hispanista 20-21 1.3.2 Las versiones de traductores hispanistas 21-24 Capítulo II Algunos principios teóricos sobre la traducción 24-33 2.1 Traducción 24-27 2.2 La Traducción literaria y el traductor literario 27-29 2.3 Géneros literarios y metodologías de traducción literaria 29-31 2.4 Comparación de las traducciones y ense anza de la traducción 31-33 Capítulo III Análisis comparativo de las traducciones chinas de Don Quijote 33-75 3.1 Las características lingüísticas de espa ol en las traducciones chinas de Don Quijote 33-57 3.1.1 La gramática 34-41 3.1.2 El léxico 41-49 3.1.3 La fónica 49-57 3.2. Características culturales de Espa a en las traducciones chinas de Quijote 57-75 3.2.1 Las lingüísticas 57-63 3.2.2 Las socio-económicas 63-67 3.2.3 Las etnográficas 67-75 Capítulo IV Recorrido evolutivo y retos de ELE en China y formación de traductor chino-espa ol a través de los problemas de la traducción de Don Quijote 75-99 4.1 Génesis y evolución del ELE en China 75-78 4.2 Formación de traductores de chino-espa ol y traducción de Don Quijote en China 78-90 4.2.1 Manuales didácticos 79-82 4.2.2 El profesorado 82-87 4.2.3 Clases de prácticas traductoras 87-90 4.2.3.1 Métodos didácticos e implicaciones investigadoras 88-89 4.2.3.2 Prácticas- una clase de traducción en SISU 89-90 4.3 Auges de ELE y el boom de la traducción de Don Quijote en China 90-92 4.4 Reflexiones y propuestas sobre los cursos universitarios de la traducción como especialidad 92-99 4.4.1 Para manuales didácticos 95-97 4.4.2 Para el profesorado 97-98 4.4.3 Para el alumnado 98-99 Conclusión 99-101 Referencias bibliográficas 101-104 |