每个人都有自己的堂吉诃德一从《堂吉诃德》几个汉译版本的比较看我国高校西(2)[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Agradecimiento   4-5   中文摘要   5-6   Resumen   7-11   Introducción   11-14   Capítulo I Don Quijote y sus andanzas en China   14-24       1.1 Don Quijote   14-16       1.2 La primera versión china de Don Quijote   16-18       1.3 Las versiones chinas publicadas hasta hoy en día   18-24           1.3.1 La versión de traductor no hispanista   20-21           1.3.2 Las versiones de traductores hispanistas   21-24   Capítulo II Algunos principios teóricos sobre la traducción   24-33       2.1 Traducción   24-27       2.2 La Traducción literaria y el traductor literario   27-29       2.3 Géneros literarios y metodologías de traducción literaria   29-31       2.4 Comparación de las traducciones y ense anza de la traducción   31-33   Capítulo III Análisis comparativo de las traducciones chinas de Don Quijote   33-75       3.1 Las características lingüísticas de espa ol en las traducciones chinas de Don Quijote   33-57           3.1.1 La gramática   34-41           3.1.2 El léxico   41-49           3.1.3 La fónica   49-57       3.2. Características culturales de Espa a en las traducciones chinas de Quijote   57-75           3.2.1 Las lingüísticas   57-63           3.2.2 Las socio-económicas   63-67           3.2.3 Las etnográficas   67-75   Capítulo IV Recorrido evolutivo y retos de ELE en China y formación de traductor chino-espa ol a través de los problemas de la traducción de Don Quijote   75-99       4.1 Génesis y evolución del ELE en China   75-78       4.2 Formación de traductores de chino-espa ol y traducción de Don Quijote en China   78-90           4.2.1 Manuales didácticos   79-82           4.2.2 El profesorado   82-87           4.2.3 Clases de prácticas traductoras   87-90               4.2.3.1 Métodos didácticos e implicaciones investigadoras   88-89               4.2.3.2 Prácticas- una clase de traducción en SISU   89-90       4.3 Auges de ELE y el boom de la traducción de Don Quijote en China   90-92       4.4 Reflexiones y propuestas sobre los cursos universitarios de la traducción como especialidad   92-99           4.4.1 Para manuales didácticos   95-97           4.4.2 Para el profesorado   97-98           4.4.3 Para el alumnado   98-99   Conclusión   99-101   Referencias bibliográficas   101-104  

免费论文题目: