中西版全球语概述[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:西方版全球语(Globish)与英语均不符合我国语言国情。中西版环球语是东西方在世界语言交汇中的产物。它将引领国人从全民疯狂学英语的劳民伤财困境中解脱出来,在语言方面轻松地走向世界。
外语论文网 www.waiyulw.com
  关键词:全球语(Globish);中西版全球语(CW-Globish);世界通用词
  一、何谓全球语?何谓CW全球语?
  现代化的交通工具与信息技术,把地球缩小成“地球村”。一个村子总得有一种通用语,“全球语”应运而生。只是法国人内里埃的“全球语”是西方版全球语,并未纳入东方语言--比如汉语--的长处,关于中国人而言,“全球语”并不那么易学。它仍不符合我国语言国情。国人对其感兴趣的寥寥无几。在我们周围还没听说有掌握“全球语”的。
  为了解一下全球语(Globish)的概况,先概括一下媒体的相关报道:Globish是法国人Nerriere(内里埃)创造的,词汇有限--仅有1500词,只使用句法简单的短句且结合手势,注重了简易性。《上海英文学生报》曾以《Learning a New Language ? Try Globish》为题了介绍文章。标题上还加了一行汉语提示:19世纪是英式英语的时代;20世纪流行美式英语;21世纪英语流行起了“全球式”。中央人民广播电台有报道说:“当今世界,不同程度上掌握‘全球语’的人近四十亿”。
  当下地球村确实需要“全球语”,但是,真正能让东西方人共同接受的,特别是13亿中国人易学的,不是西方版“Globish”,恐怕还得是“CW全球语”,有着更多东西方共同词的通用语。这里所说的CW是指中西结合(Chinese and Western)。CW全球语是有中国特色的全球语。
  近日有材料说,中文词语正对英文词汇产生巨大作用,连“day day up”(天天向上)都已进入英语。所以,CWG(中西版全球语简称)强调借鉴中文语法、构词法来简化复杂多变的西文,是可以稳步实现的。内里埃的Globish虽然也“混合了其他多种语言”,但没有把“东西方语言公平结合”作为追求目标,没有跳出西方语言的雷池。CW全球语强调词源的公平性:来自西方的词汇虽略居多,但来自东方的词汇也将占相应的比例。
  全球语可以英语为基础,但在拼写形式、语法等方面,向简明规范靠拢,不唯英文之马首是瞻。比如Globish中有telephone(电话),这个词又可简化为phone,网络语作“fone”,CWG采用“fone”,/f/这个音素在汉语拼音及诸多语种中都写作f,英文大部分拼写作f,小部分拼写ph,CWG采用f替代读/f/的ph,无疑向简明化规范化靠近了一步。
  二、CW全球语是“东西方在世界语言中交汇的产物”
  华语正在成为世界性语言。不应忽视中文在世界的影响和日益增长的作用。汉字文化圈包括了海峡两岸、日本、朝鲜、南洋群岛、新加坡等广袤地带。据说中国海外侨胞已达五千万,绝对数量居世界第一。他们将华语带往世界各地。全球华语热随着改革开放以来的中国经济快速发展而持续升温。认识到中国在世界经济中重要地位,从而加入学汉语行列的人数激增。众多美国人让孩子从小学汉语,芝加哥市长说:“我想这个世界今后只有两种语言了,那就是汉语和英语。”《East Meets West in U.S Schools》(东西方在美国学校的交汇)一文介绍了这方面情况,我想借用并改动一下这个标题,来说明CW-Globish将是《东西方在世界语言中的交汇--East Meets West in World Languages》。
  三、拉、希词根与根组联想记忆法
  英语、法语等西方语言,其基本词汇的词根大多源自拉丁语、希腊语,比如med,medic来自拉丁语medicuss,等于(to)heal,含义是“医学、医治”。把一词根包含的一组词,联系起来则方便于记忆。比如联想常用的medicine(医药、医学)来记其形容词medical,把英语人表达“治疗”常用的cure(Globish收录的也是cure)换成medicate,英文此词也含有“治疗”的意思,英语人与其他语种的人都好懂。用“根组联想记忆法”记住medicine,medical,medicate是很容易的。
  再来看自希腊语的词根card(cardia=heart)含义是“心、心脏”,若把cardiac(心脏的)与cardio等放到一个联想根组,会方便于记忆。Cardio,英语是表“心脏”的词首。英语用词的一部分代表整个词--如用gov代替government--现已很常见,把heart换成与多种语种相似的cardio是易于被接受的。它与世界通用词cardiology“心脏(病)学”是相一致的。(法:cardiologie,意:cardiologia,西语专业论文,若采用印尼语的kardiologi更易读)。
  四、人类寻求共同语进程中的重大成果应加以利用
  Globish词表中有blood,bleed。英语blood(血)与bleed(出血、流血)变化大,拼读也不易掌握,且与其他语种相去甚远,法、西、意、葡分别为:sang/saigner;sangre/sangrar; sangue/sanguiare;sangue/sangrar。若用世界语的sango/sangi,则简便易记得多,附带记住其形容词sanga也会是轻而易举的事。
  再如表“快(的)”英语有fast,quick,rapid等。Globish收了“fast,quick”,却没有收录与其它语种一致的rapid(西、意:ripido;法:rapide)。若采用世界语的rapida/rapide/rapido,不仅与其它语种相一致,而且扩大了词性、表意范围。Rapide表“迅速地”。rapido表“速度”,西语论文,可替代Globish中的speed,学习者的记词负担可减轻一点。
  各方面的更多人携手,人类实现语言大同的夙愿将得偿。
  五、CW全球语具体区别于Globish的几个方面

免费论文题目: