摘 要:语言具有寒暄功能,即语言不仅仅用来传达和询问信息,而且可以建立良好氛围,保持和谐的社会关系。但是,由于中西文化的不同,英语和汉语的寒暄语异同巨大。随着中国的发展,寒暄语的使用也在变化。为了进行顺利的跨文化交际,了解中西寒暄语的区别非常必要。 外语论文网 www.waiyulw.com 关键词:寒暄语 价值观 生存环境 1.引言 语言的寒暄功能是语言的七大功能之一。语言除了用来交换信息,还可以建立和谐的气氛,保持良好社会关系。由于不同的文化背景,英语寒暄语和汉语寒暄语在表达上面有所不同。本文将介绍中西寒暄语的区别及其原因。 2.寒暄语 语言的寒暄功能首次被Malinowski提出,他认为人们之间的交流不仅仅是为了交换信息,有些交流是为了建立和保持社会联系。打招呼,告别,对天气评论都具有此功能,例如:“Nice weather”, “Nice to meet you”, “See you later”。实际上,人们说寒暄语并没有交换信息的目的,只是使用寒暄语进行问候。 3.中西寒暄语对比之价值观不同 汉语和英语都具有寒暄的功能,但是两者在寒暄语的表达上却有很大不同。个人主义和集体主义的区别是导致中西寒暄语不同的根本原因。西方国家的文化强调个人主义,个人主义已经发展成为西方国家价值观的核心内容。它强调自我的价值和重要性。然而中国强调集体主义,认为人是沧海一粟,不值一提。个人主义和集体主义的区别导致了中西两种完全不同的思考方式和民族特点,因此具有了不同的寒暄语表达方式。 3.1 中西方关于隐私的不同理解 西方人生活在个人主义社会,因此不干预其他人的私事,也不希望被其他人干预。但是中国人强调亲密。例如:在中国,邻居见面了时常这样对话: (1) A: 去哪啊?(Where are you going?) B: 出去。(Going out.) 实际上,说话者并不想知道他的邻居去哪。西方人听到如此问候会感到不高兴,因为觉得自己的事情被干预了。西方人很少谈及薪水,健康,年龄等。 3.2 相互独立与彼此依赖 西方国家关注个人文化导致独立的重要性,独立在英语寒暄语中也有所体现。个人主义认为,每个人都应该独立完成目标,实现自我价值。与此同时,个人主义者反对来自家庭和社会的外部干涉。独立,在一方面意味着西方人把每个人看做独立的个体。另一方面,独立意味着西方人坚信他们能够独立达成目标。因此,独立等于依赖自我。独立思想在英语寒暄语中有很好的体现,例如:去西方国家拜访,经常会听到对话(2): (2)Host: Help yourself. Guest: Ok. Thanks. 然而,拜访一个中国家庭,(3)这样的对话会发生: (3)Host:多吃啊,多吃点!(Have more of the food.) Guest:嗯,谢谢。你也多吃点。(OK,thanks.You too.) 3.3自信直接和谦虚委婉 西方人民自信直接,但是中国人谦虚委婉。由于西方国家鼓励自由言论,西方人原意直奔重点。当然,自信与直接也表现在英语寒暄语中。然而,在集体主义文化中,人们讲究谦虚委婉。保持谦虚和从不谈论自己的成绩成为了规则。例如:当邀请朋友来做客时,对话(4)常见: (4)Host: 饭菜不好,请见谅。(Excuse me that the food is not good.) Visitor: 挺很好。(It is very good.) 中国人用此寒暄来表达谦虚,但是西方人可能认为“如果你认为饭菜不好,为什么邀请我”,也因此会感到困惑。 4 中西寒暄语对比之生存环境不同 4.1工业社会与农业社会 西方国家是工业国家,它们已经实现了农业自动化。中国仍然是一个农业大国,西语毕业论文,有世界第一的人口数量。在旧中国,中国人没有充足的食物和衣物,温饱问题无法解决,所以人们见面时常谈论饮食。比如:“你吃饭了吗”(Have you eaten meal?) 。如今,中国人询问“你吃饭了吗” 的时候,并不期待从听话者那得到吃饭与否的答案,而是这句话已经发展成为汉语寒暄语中最常见的一句。但是西方人听见“你吃饭了吗”会误以为说话者要请自己吃饭。 4.2 多变的天气与稳定的天气 在英国,人们谈论天气就像中国人谈论吃饭问题一样,一见面就谈论天气已经成为英国人一种寒暄的方式。因为英国一天内的天气变化无常,所以人们把天气作为经常谈论的内容来拉近距离。比如:“Nice weather”, “It is a lovely day, isn’t it?”, “Very cold,西语毕业论文, right?”, “It is raining now”。 5. 寒暄语的改变 随着中国快速的发展,以及英语的广泛运用等原因,寒暄语的使用不再局限在某一国家,而是像经济全球化一样,寒暄语也逐渐全球化。中国人逐渐接受英语的寒暄方式,尤其是中国年青一代。西方人在中国也入乡随俗,用“吃饭了吗”来问候对方。 6.结论 本文介绍了寒暄语的定义,功能和中西寒暄语的区别。通过中西寒暄语的对比,有利于在跨文化交际中避免不必要的误会,进行更顺利的交流。 参考文献: [1] 刘润清,文旭. 新编语言学教程. 北京: 外语教学与探讨出版社, 2017. [2] GuoYueguo. Cross-cultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1997. [3] Spolsky Bemald. Sociolinguistics. 上海: 上海外语教育出版社, 2002. [4] 李桔元. 英汉问候语的文化语用阐释. 西华大学学报(哲学社会科学报), 2017(3). |