摘要:在英汉两种不同的语言中,表示颜色的词汇十分丰富,它们所引申的社会文化意义和象征意义也不尽相同。本文主要从颜色词的引申语义、象征意义和社会文化意义着手,研讨颜色词在英汉文化中的不同语用功能。 外语论文网 www.waiyulw.com 关键词:颜色词 语用功能 中西文化 Abstract: There’re various color-words in Chinese and English and they have different symbolic meanings and culturally patterned meanings. Through the analysis of their different meanings, the article intends to discuss their different functions in the two cultures. Key words: color-words, language functions,Chinese and Western cultures 随着国际交往的日益发展,不同国家间的文化交流也日益频繁。事实证明,与不同国家或不同文化背景的人们间的交流已不是单纯的语言交流,倘若对对方的文化背景和社会习俗缺乏必要的了解和掌握,那么,在彼此的交流过程中,则可能出现语言本身所解决不了的文化障碍。语言作为文化的载体,它必须有其存在和发展的环境――“文化”。颜色词(color-words)作为语言词库中重要的组成部分,它不仅能够生动地描绘万物的色彩,而且在不同的语言中还具有不同的文化意义。 根据语言学家的调查和探讨,自然界的基本颜色词最少有两个,即:black和white;最多有十一个,即: white, black, red, green, yellow, blue, brown, purple, pink, orange和grey. 本文以最常见的7种颜色为例,从它们的引申意义,象征意义和社会文化意义着手,略论其在中西文化中不同的语用功能。 一、 颜色词的语义特征 颜色词作为感官词,除了表示事物的色彩外,还具有丰富的引申意义和象征意义。在一定的语言环境中,如果不了解这些词汇所包含的特定意义,就不可能了解它们所承载的全部语言信息。 纯净的白色在英汉双语中都是纯洁、高雅、光明的象征。汉语中用成语“洁白如玉”“洁白无暇”来形容纯洁和洁白的程度;在西方的婚礼上,新娘的婚纱一直是白色。在中国传统文化里,“白色”与危险、恐怖和死亡联系在一起,如反动势力占据的地方叫“白区”,反对势力对革命势力的镇压叫“白色恐怖”。另外,白色还是哀悼的象征,代表着不幸和死亡,丧葬时白色是主色调,称作“白事”。在英语中white还被视作是“公正、正直、幸运、合法“的象征,如:white hand(廉洁),white spirit(正直的精神), white market(合法市场), a white day(吉日),伦敦的“the white hall”和华盛顿的“the white house”更是上层建筑的合法体现。 暗淡的黑色在中西文化中通常都象征着严肃、隆重和沉稳。在一些正式的社交场合,男士的传统服装是黑色西服及皮鞋,以显示出庄重的气氛。在西方的丧礼上,男女来宾的各种服饰也是黑色调。黑色使人显得严肃和悲伤,更增强了对死者的哀悼和怀念之情,与东方丧葬期着白色衣服,戴白孝帽,穿白孝鞋完全不同。黑色还是罪恶、邪恶和不吉利的象征。汉语里有“黑手”“黑幕”,英语里有black market, black money, black guard(恶棍), a black-letter day(不吉利的一天,倒霉的一天),black words(不吉利的话),black Friday(黑色星期五),be black in the face(愤怒)等。 火红的颜色――红色在英汉语言中都有吉祥、喜庆、热情等文化联想意义。在西方, a red-letter day 指的是“良辰吉日”“喜庆的日子”,所以,在日历上用红色标明。在中国文化中,red的延伸意义则更为广泛,而且出现的场合更加频繁,结婚贴红双喜字,新婚穿红嫁衣,洞房尽是满眼的红色,春节时贴红色的对联,挂红灯笼等,都表达出吉祥喜庆的意义。红色是血液的颜色,它使人热血彭湃、情绪激昂,所以,到了近代,红色也具有了更多的革命意义,如:“红色政权”,“红色娘子军”,“红卫兵”,“红领巾”等。而红色在英语中的引申意义多为贬义,含有“血腥的” 、“暴力的”等意思,如:red battle指血战,red revenge是血腥的报复。红色还象征着危险、警告或愤怒,如:red light是危险的信号,表示停止;red card(红牌),see red(火冒三丈、发怒)。红色还指“亏损”“欠债”,暗含有警示的意思,如to be in red(赔本),get out of the red(转亏为盈),red ink(赤字)。在西方,红色还是“色情、污秽”的代名词,所以西方社会的红灯区(red -light district)利用红色这刺激性的颜色招揽生意。而《红字》中海丝特胸前佩戴的那个醒目的红色“A”字最初也与性联系在一起,赋予了耻辱的含义。 生命之色―绿色是自然界中植物的颜色,也是春天的颜色,是生命、希望和青春活力的象征,还代表着和平与安宁。在中国古代,绿色与青色都含有低微、下贱之意。七品以下官员皆着绿服,或称“青衫”,白居易的“江州司马青衫湿”反映出诗人失意的感慨。现代汉语中的“绿帽子”一词里的贬义则更明显。但在英语中,绿色的含义则比较丰富,有表示“生机勃勃”的意思,如:the green years(青春年少),in the green(血气方刚)。green还是果实不成熟时颜色,指人时表示不成熟,无经验,如: a green hand(生手);还可引申为妒忌、不悦,如: be green with envy(嫉妒得眼睛发红)。在文学著作中,green 的象征意义经常被使用,如:在 《The Great Gatsby》中,Gatsby 日日夜夜守望着Daisy家码头上那盏“绿灯”。这盏“绿灯”更是Gatsby心中的希望,是他对美好生活的一种希冀和对财富的一种渴求。 黄色在东方是帝王之色,代表着尊重、权威和至高无上。皇帝穿黄色的龙袍,坐黄色的龙椅,发布的圣旨也是写在黄绫上,总之,只要是与皇权有关的东西基本上都是黄色的。但是,黄色还有色情、淫秽等消极含义。如:所谓的黄色书籍及黄色音像制品和黄色网站都是色情的代名词,由此也产生了打击这类非法行为的“扫黄”运动。Yellow在英语中多指“胆怯、懦弱”,如:a yellow dog(卑鄙的人),可能与背叛耶稣的犹大所穿的衣服颜色有关。Yellow book不是黄色书刊(filthy book),而是商业的分类电话薄。 蓝色是天空和大海的颜色,给人以辽阔和凉爽的感觉。蓝色在汉语中的联想意义不多,在英语中的使用较为广泛。Blue ribbon是荣誉的象征,Monday是继续工作的日子,所以,blue Monday是“令人沮丧的星期一”,blue-collar workers指那些工作时需要穿蓝色工作服的体力劳动者,而blue stocking/ blue women则指代有才华的女性,blue-blooded(贵族世家), be in a blue mood(情绪低落),out of the blue(意想不到)。 Purple象征着高贵、神秘和壮丽,是西方国家王位和权力的象征,如古罗马的皇帝及显赫的官员都身穿紫袍,与普通的百姓截然不同,以显示其尊贵的身份特征。相关的表达有:be born in the purple(出生于皇室),to marry into purple(与皇室联姻)。在汉语中,紫色也是高贵、祥和的象征,“紫气东升”乃祥瑞之气,“大红大紫”“父紫儿朱”(富贵之义),故宫又名“紫禁城”皆因于此。
二、英汉颜色词的语用异同与禁忌 通过对颜色词在英汉语言中的对比略论,我们能够清楚地看到,同一颜色词在这两种文化中的社会联想意义和语用意义不尽相同。略论并比较它们的差异,学会在跨文化交际中正确地使用这些词汇,是英语学习者所必备的能力之一。 1.红色的语用异同。汉语中红色和英语中的red不完全对应。如:红旗是red flag,但红糖是brown sugar, 红茶是black tea, 红豆是love pea, 红白喜事weddings and funerals, 红包bonus, 红利dividend for share holders, 红火flourishing, 红男绿女gaily dressed young men and young women, 红人the favorite person of sb.in power,眼红envious, 红运good luck。而英语中see red 不是“见红”,而是指“火冒三丈、大怒”,red sky 非“红天”,而是“彩霞”,red tape原指用红色的带子捆绑的官方文件,后用来形容英国官场作风。 2.白色的语用异同。白色在汉语中是无生命的表现,象征“失败、愚蠢和无利可获”,如:称智商低下的人为“白痴”,出了力但没有得到利好是“白费、白搭、白干”,白色还象征“贫穷”和“阅历浅”如:“一穷二白、白手起家”,这些“白”与英语中的white 没有一丝联系。白色在英语中则有不同的意义,如a white lie指“善意的谎言”, awhite elephant指那些无用但保管起来很昂贵的东西,white coffee指加牛奶或奶油的coffee。 3.黑色的语用异同。黑色在汉语中的引申意义多为贬义,如:“黑客” hacker,黑手evil backstage manipulator,黑社会underworld,若将这些词汇简单地按照字面意思翻译为black的话,恐怕连英美人士也无法理解他们自己的这种“母语”。因为英语中的black多指“不吉利”和“愤怒”,如:a black day /week指倒霉的一天/一周,black news坏消息,black sheep字面上指“黑色的绵羊”,实指“害群之马、败家子”,此外,black还有褒义,如:to be in black(盈利)。 4.绿色的语用异同。绿色是生命之色,健康之色,所以在汉语中多为褒义,如:“绿色食品”“绿色通道”“绿色消费”等,但“戴绿帽子”例外,它似乎指人 wear a green hat,实指a cuckold husband。英美人士根本无法理解a cuckold husband 到底和a green hat有什么关系。英语中green指人“缺乏经验”,还有“嫉妒”(green-eyed)的含义,这是绿色在汉语中不具有的语言功能。 5.黄色的语用异同。在汉语中,多用黄色来形容那些低俗的,西语毕业论文,色情的文字及音像制品,这与英语中的yellow是不能对应的,只理解为vulgar, filthy 或obscene.若非要用一个颜色词来形容这些事物时,只能用“blue”,在英语中blue是“沮丧”和“黄色”的代名词,如:blue software(黄色软件),blue movie(黄色电影)。 由于东西方的文化异同,宗教异同及思维异同,使得颜色词在不同的文化中呈现出不同的象征意义和社会联想意义,了解并掌握它们在不同的文化中所具有的不同语用功能,可以帮助我们更好地学习西方文化,进而在跨文化交际中合理而正确地应用这些词汇,西语论文范文,使中西文化间的交流顺利进行。 参考文献: [1]胡文仲主编,杜学增著:《中英文化习俗比较》,外语教学与探讨出版社,1999。 [2]胡文仲主编,平洪、张国扬著:《英语习语与英美文化》,外语教学与探讨出版社,2000。 [3]罗春风:《汉颜色词汇的文化内涵对比略论》,《华北水利水电学院学报》(社科版),2017.4。 [4]黎昌友:《汉英颜色词及其文化内涵比较》,《长春师范学院学报》,2017.1。 [5]吴越民:《英汉颜色词的语义联想及其语用比较》,《北京第二外国语学院学报》,2004.2。 雷冬雪:华北水利水电学院外语系。 |