论文目录 AGRADECIMIENTOS 第1-9页 Resumen 第9-11页 摘要 第11-14页 Introducción 第14-17页 I. La obra literaria Fortaleza Asediada y su traductora espa?ola 第17-20页 · Acerca de la Fortaleza Asediada 第17-18页 · Acerca de la traductora Taciana Fisac 第18-20页 II. La equivalencia en la traducción 第20-31页 · La intaducibilidad y la equivalencia traductora 第20-21页 · Teoría de la equivalencia de Nida 第21-25页 · La equivalencia dinámica entre 1959 y 1964 第21-22页 · Equivalencia funcional desde 1969 hasta 1984 第22-24页 · La equivalencia funcional desde 1984 第24-25页 · Aspectos cruciales de la equivalencia funcional 第25-31页 · La reacción de los receptores 第25页 · La equivalencia semántica 第25-27页 · La equivalencia cultural 第27-29页 · La equivalencia estilística 第29-31页 III Análisis de la versión espa?ola de Fortaleza Asediada desde la perspectiva deequivalencia funcional 第31-74页 · Equivalencia funcional a nivel semántico en Fortaleza Asediada 第31-41页 · Traducción de sustantivos 第31-35页 · Traducción de verbos 第35-39页 · Traducción de adjetivos 第39-40页 · Resumen 第40-41页 · Equivalencia funcional a nivel estilístico en Fortaleza Asediada 第41-64页 · Traducción de metáforas 第41-47页 · La definición de la metáfora 第41-47页 · Traducción de sátiras 第47-59页 · Las metáforas satíricas en Fortaleza Asediada y su versión enespa?ol 第47-52页 · La ironía en Fortaleza Asediada y su versión en espa?ol 第52-59页 · Traducción de hipérboles 第59-61页 · Traducción de la personificación 第61-63页 · Resumen 第63-64页 · Equivalencia funcional a nivel cultural en Fortaleza Asediada 第64-74页 · Traducción de modismos 第65-70页 · Traducción de refranes 第70-73页 · Resumen 第73-74页 Conclusión 第74-77页 Bibliografía 第77-78页 |