4.音译、直译与意译相结合。在对西班牙语电影片名进行汉译时,如果只单一地使用音译、直译或意译的措施,经常会因为西汉不同国家民族间的文化异同而造成目的语观众的理解障碍甚至误解,或因简单的音译或直译无法透射出影片的内容而没法引起观众的观影兴趣,故而在翻译西语影片名的时候,有时需要将三者相结合,也就是片名音、形、意的结合,即保留了片名的字面意义,又挖掘了影片的深刻内蕴,以达到形神兼备的效果。同时在翻译过程中,还结合采用增词、减词等措施。直译与意译相结合的典型例子如西班牙惊悚影片ELORFATO译为《灵异孤儿院》;墨西哥影片AMORES PERROS译为《爱情是狗娘》;TANGO译为《探戈狂恋》。而音译加意译如LANANA译为《女仆娜娜》,MARTíN译为《儿子马丁》,MARAD-ONA译为《球王马拉多纳》等。通过这三种翻译措施的有机结合,使这些影片的汉译名既贴合原名,又能够吸引观众的眼球,激发他们的观赏欲。 三、结语 综上所述,西班牙语电影片名的汉译策略主要为音译、直译、意译和音、直、译结合的措施。这是一项重要而富有创造性的工作,不能只简单机械地生搬硬套原片名的形式和内容,而要在忠于原语的基础上,西语论文题目,考虑到我国的文化因素,使片名的翻译贴近我国观众的心理需求,进而激发观众的兴趣。这就要求译者不仅要遵循正确的翻译策略,而且还要具备扎实的语言功底和丰富的文化素养。 【摘要】本文以电影片名为探讨对象,以大量经典拉美电影和近年来颇受欢迎的西班牙语电影片名举例说明,研讨了西班牙语电影片名汉译的主要策略。 【关键词】西班牙语;电影片名;汉译;策略 参考文献: [1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2001.等 |