几大汉译策略在西班牙语电影片名中的运用和效果探究[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

几大汉译策略西班牙语电影片名中的运用和效果探究

导读:本文以西班牙语电影片名汉译策略为文章的论点进行了简单的探究,并就汉译策略的效果也作了一定的论述。

一、引言

目前我国内流通的绝大多数西班牙语电影基本属于网络资源,一般没有官方译本,故而这些影片的汉译片名可谓五花八门,西语论文范文,经常出现一部电影拥有多个中文译名的情况。笔者在本文中将大量比较经典的和近年来颇受欢迎的西班牙语影片的片名进行略论和归类,认为一般来说,西班牙语影片名的汉译策略主要有音译、直译、意译和音译、直译与意译相结合四种。

二、西班牙语电影片名的汉译策略

1.音译。音译法是根据原语中的发音找到相近的字或词来翻译的措施。这类影片一般使用人名或地名等作为片名。翻译时可按其原版读音直接翻译。例如,经典墨西哥老片“YES-ENIA”音译为《叶塞尼娅》;委内瑞拉电影ORIANA音译为《奥利安娜》;被称为“西班牙最富创造性的导演,西班牙民主后电影复兴奠基人”的西班牙电影艺术大师卡洛斯·绍拉(CAR-LOS SAURA)的两部代表著作:CARMEN(1983年版)和SAL-OM分别音译为《卡门》和《莎乐美》。音译过来的电影片名具有浓郁的异国风情,有益于文化交流,吸引异国受众。

2.直译。直译法是根据原语和目的语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式的一种翻译措施。影片采取直译可以比较直观地反映电影的主要内容,在一定程度上保留原语的民族色彩,使译语读者逐步熟悉并接纳异域文化,有利于促进文化间的交流。例如古巴电影“VIVA,CUBA”译为《古巴万岁》;阿根廷电影“EL INO DEL BARRO”译为《泥孩》;2001年曾经轰动一时的阿根廷电影EL HIJO DE LA NOVIA译为《新娘的儿子》;西班牙名导文森特.阿兰达的代表作JUANA LALOCA译为《疯女胡安娜》;在2017年曾在第79届奥斯卡金像奖上获得三项大奖,由墨西哥导演GUILLERMO DEL TORO吉尔莫·德尔·托罗执导的ELLABELINTODELFAUNO译为《潘神的迷宫》;另外,被誉为西班牙的“电影国宝”,以独特的电影风格和电影美学享誉国际的电影导演佩德罗-阿莫多瓦(PEDROALMOD VAR)的电影著作的中文译名一般都是采用的这种措施,如:MATADOR(1986)译为《斗牛士》、LA LEYDEL DESEO(1987)译为《欲望法则》、TODO SOBRE MI MAD-RE(1999)译为《对于我母亲的一切》、HABLA CON ELLA译为《对她说》(2002)、MALA EDUCACI N(2004)译为《不良教育》、VOLVER(2017)译为《回归》。还有,被誉为西班牙新生代导演五杰之一的丹尼尔·桑切斯·阿雷瓦洛(DANIEL SNCHEZ AR VALO)的电影处女作AZUL OSCURO CASI NE-GRO直译为《深蓝即是黑》。直译的优秀实例还有很多:LAS 13 ROSAS,LOS OJOS DEJULIA,CELDA211,SECRETOS DEL CORAZ N,FICCIN,LA HABITACI N DE FERMAT,LOS AMANTES DELCíRCULO POLAR,LOS LUNES AL SOL,EN LA CIUDADSIN LíMITES,AMAR A MORIR,分别汉译为《十三朵玫瑰》、《茱莉亚的眼睛》、《囚室211》、《心灵的秘密》《、虚构》《、费马的房间》《、极地恋人》《、阳光下的星期一》《、无限都市》《、爱到死》等。

3.意译。由于我国与西班牙语诸国语言文化的异同,表达习惯的不同,一部西班牙语电影往往具有特殊的内在含义,无法从直译片名中将其表达出来。这时通常采用意译的措施。意译是指翻译者在受到目的语社会文化异同的局限时,舍弃原文的字面意义,以求译语与原语的内容相符和主要语言功能形似。如在荣获2017年奥斯卡奖最佳外语片、金球奖最佳外语片、2004年威尼斯影展评审团银狮奖及最佳男主角,并入围西班牙戈雅影展15项奖项的,由西班牙最具实力的新锐导演亚历桑德罗·阿曼巴(ALEJANDROAMEN BAR)执导的影片MAR ADENTRO如果按照直译法译为《地中海》,这样观众无法从电影的片名中获得有效的信息,很难揣测电影的主要内容。而这部西班牙人拉蒙·蒙佩多的真人事件改编而成的影片,讲述的是主人公雷蒙青年时因一次海边跳水意外导致自颈以下全身瘫痪,虽生活完全无法自理,但神智完全清醒。二十几年后,已经五十多岁的雷蒙开始展开诉讼,要求西班牙政府准许他由别人协助自杀,实施安乐死。本片的主人公三十多年来一直坚持不懈的在争取他结束生命的权利,最终自己结束了生命。

影片虽然呈现的是一个人寻求死亡的过程,但这个过程所表达的却是人性的高贵的一面。关于主人公来说,选择死亡如同选择生存一样,是充满着爱和希望的。关于人而言,这是一种生命的自由。雷蒙深爱着大海,但他旺盛的生命力也是在大海渐渐消逝。因此将其意译为《深海长眠》,这样翻译不仅可以吸引更多的观众观看,也更能反映出这部含义深刻的电影佳作的内容精髓。在西班牙语电影片名的汉译中应用这种技巧的佳例不少,例如:LAMADREMUERTA译为《杀手·蝴蝶·梦》;LALEN-GUA DE LAS MARIPOSAS译为《没有最后一课》;CARNE TREMULA译为《活色生香》;NO ERES T,SOY YO译为《旧情难了》;NI AS MAL译为《魅力学堂》;ANTIPLANO译为《高原烈女》;ESCUCHANDOAGABRIEL译为《落入凡间的音符》等。

免费论文题目: