西班牙文化论文:《西汉语言中动物词汇文化伴随意义》[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

西班牙文化论文:《西汉语言中动物词汇文化伴随意义》

[摘 要] 词汇是民族文化的表达手段与载体,由于语言与文化的密切关系,词汇的伴随意义总是体现了各民族的自身文化内涵。论文学习西班牙语,有必要了解西、汉两种语言所蕴含的文化异同,进而有效地进行跨文化交际。文章以动物词汇为例,对比略论了西、汉两种语言中词汇的文化伴随意义的异同,从而使西班牙语学习者更好地了解西、汉文化。
[关键词] 动物词汇; 文化伴随意义; 西、汉文化对比
所谓的文化伴随意义是指其伴随着不同国家、不同民族的人文历史、风俗习惯、颜色取向等文化背景的迥异,而表达或隐喻着不同的含义,而它是依靠人们的联想而产生的。具有文化伴随意义的词汇,通常是指两种或两种以上的语言中指称意义相同的中性词,但在一定的民族文化领域中具有特殊的感情评价意义和文化历史联想。有些语言学家认为文化伴随意义即为文化内涵,包括象征意义、联想意义、比喻意义等。
西班牙语中包括大量具有文化伴随意义的动物词汇。所谓动物词汇,是表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语。凝聚着民族情感色彩的动物词汇在汉语中也占有相当大的比例。在人类历史发展的漫长进程中,人们对动物形象的褒贬好恶受到了各自民族的地理位置、历史背景、风俗习惯、社会生产方式、价值观念、宗教信仰等诸多方面因素的作用。
自古以来,动物就一直与人类保持着密切的联系,并对人类的生存与发展产生深刻的作用,各种民族文化和语言中也都有用动物来做联想和比喻的,不管是西班牙语还是汉语都存在大量对于动物的成语、谚语、俚语和习惯语。文章试图通过简要对比略论西、汉语两种语言中动物词汇文化伴随意义的联系与区别,阐释西班牙语世界与我国在文化观念、民族心理与思维方式等方面的差异。
一、同种动物,文化伴随意义基本相同或相似
汉语和西班牙语分属两大不同的语系:汉语属汉藏语系,西班牙语属印欧语系。在谱系关系上式很疏远的。由于人的思维是相通的,人类生活的生态环境也是相似的,西班牙语国家与我国的人民从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相似甚至完全相同的联想,进而赋予动物词汇相同的文化内涵。
比如狐狸(zorro)这种动物,西班牙语和汉语中都代表“狡猾”。西班牙语里说Alguien ser astuto como un zorro,翻译成汉语即是“某人狡猾得像狐狸”。同样,汉语中有“蠢驴、笨驴”的说法,用来形容人表示“愚蠢、笨拙”,西班牙语在这一点上与汉语是大致相通的: burro意为persona necia e ignorante (愚蠢无知的人),其同义词还有asno意为persona brutay de escaso entendimiento(粗鲁无知的人)。如: Pedro es un burro, nunca hace nada bien. (佩德罗是个蠢驴,他什么都做不好。)还有,中国人常说的“鸡皮疙瘩”,西班牙语表达为piel de gallina,几乎完全是两种语言间的直译。另外,西、汉中对动物猪的形象和联想意义也基本相通,汉语中“猪”给我们的印象通常是“愚蠢、丑陋、肮脏、贪婪、懒惰”,汉语中有许多的成语、俗语、歇后语都表达了人们对猪的厌恶和轻视。
猪狗不如:比喻人下贱如牲畜;
一龙一猪:比喻人的贤与不肖,相去悬殊;
猪朋狗友:比喻好吃懒做、不务正业的坏朋友。也形容
只能玩乐、不能共患难的朋友;
泥猪瓦狗:比喻无用之物;
人怕出名猪怕壮:指人出了名,往往招来各种麻烦;猪长肥了,将很快被屠宰;
猪扶不上树:比喻无可救药之人。
在西班牙语中,用来形容人,译为:
persona sucia y sinmodales  肮脏、举止粗俗的人No seas cerdo y procura ser un pocomás limpio.
你不要像猪那么脏,力求干净些。
La habitación de Juan es una pocilga.
胡安的房间脏得像猪窝一样。
狡猾的狐狸,愚蠢的驴子和肮脏懒惰的猪等动物都充分体现了西班牙语国家与中国人民相同的爱憎褒贬与审美取向。
二、同种动物,文化伴随意义截然相反
关于同一种动物,不同的国家和民族可能会产生不同的理解并引起不同的形象联想。在西、汉两种语言中,中国文化中某些动物的象征与西语国家文化中的动物象征具有显著地区别区别,有些汉语中有些表示褒义的动物词汇,在西班牙语中却表示贬义。
猴子在中国文化里颇受青睐,它是聪明伶俐、活泼灵巧、追求自由的象征,在我国传统文化中猴也有很高的地位。自古以来,人们就有猴”与“侯”同音的说法,“侯”为中国古代的爵位之一。《礼•王制》中记载:“王者之禄爵,公、侯、伯、子、男,凡五等。”自此以后,五爵虽有变化,但历代都有侯爵。如春秋战国时期的列国诸侯,秦汉时代的封侯拜将,人们希望加官封侯,于是封侯使“猴”更增添了一种吉祥、富贵的象征意义。
中国古典四大名著《西游记》中机智勇敢的孙悟空更使得猴子在中国人心中的形象得以大幅提升,而在西班牙语里,猴子则带有“微不足道、滑稽可笑”之意,在与猴子有关的习语里多为贬义。例如:Elúltimomono es el que se ahoga.(倒霉的总是落在最后一个,转义指出力最多,却得不到好处), pintada como unamona(常用来形容女人化妆化得很丑,像母猴子一样), estar demonos(暂时生气), a freírmonos (滚开,去你的), quedarse hecho unmono (感到难为情的),等等。
还有神话中的动物--—龙(dragón),虽然同时存在于东西方神话传说中,但却有着完全不同的象征意义。在中国传统文化中,龙是权势、高贵、尊荣的象征,又是幸运和成功的标志。在专制主义封建帝制中,自秦始皇被称为“祖龙”,汉初“汉高祖”刘邦时“龙”正式作为皇帝的代称出现后,历代
帝王都认为“龙为君像”,于是他们都喜欢上了这个代表中华民族共有的图腾,把自己称为“真龙天子”,龙的形象便因此成为帝王象征。随即一些带龙字的词汇也逐渐成为皇帝的专指词汇,如帝王未即位或在民间时(多指开国之君)称“龙潜”,新王朝创立称“龙兴”,皇帝即位称为“龙飞”,皇帝的容貌称“龙颜”,皇帝死亡称“龙驭宾天”或“乘龙升天”。同时,龙也是整个中华民族的图腾,中华民族的子孙被誉为“龙的传人”。
在西班牙语文化中,龙却被认为是邪恶和暴力的象征。在西班牙语皇家语言学院词典(DRAE, 1992)上对龙的解释为:Animal fabuloso al que se atribuye forma de serpiente muycorpulenta, con pies y alas, y de extra n~a fiereza y voracidad.意为“凶残贪婪的怪物、狰狞的怪兽。其形似巨大的蛇,身上有鳞和翅膀”。在大多信奉天主教的西班牙语国家中,人们熟识在《圣经》中与上帝为敌被称为“巨龙”的恶魔撒旦。西方的神话传说中,经常有圣徒和英雄与恶龙搏斗的故事,虽然他们有时与恶龙同归于尽,但多数情况下都以战胜恶龙作为圆满的结局。由此可见,在西、汉文化中,龙与dragón虽然指称意义基本相似,二者所蕴涵的民族文化信息存在着极大的异同。
三、西、汉两种语言中,仅有一种具有文化伴随意义,另一种空缺
1.某些动物词汇在西班牙语中具有丰富的文化内涵,而在汉语中却不存在对应的文化伴随意义。
在汉语文化中, toro(公牛), pavo/ a (火鸡)和cigüe n~a(白鹳)基本不会引起人们的任何联想,但在西班牙语文化中,却有着其独特的文化内涵。比如Hasta el rabo, todo estoro. (就算是牛尾,也是公牛身上的一部分。)究竟是什么意思,中国人也许很难猜出其背后的引申含义。其实它原是西班牙斗牛的一句行话。指斗牛士( torero)在做躲闪动作时,千万不可大意,一定要等整个牛身,即从头到尾,全部过去,危险才告解除,现引申泛指任何事没有到最后都不能掉以轻心,随时都有可能出现意料以外的情况。
还有pavo/ a (火鸡)在西班牙语文化中,人们赋予它丰富的内涵,如: comerpav,西语专业论文西语论文题目

免费论文题目: