外语论文网:西汉两种语言中词汇的文化伴随意义的异同(2)[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

三、西、汉两种语言中,仅有一种具有文化伴随意义,另一种空缺
1. 某些动物词汇在西班牙语中具有丰富的文化内涵,而在汉语中却不存在对应的文化伴随意义。
在汉语文化中, toro(公牛), pavo/ a (火鸡)和cigüe n~a(白鹳)基本不会引起人们的任何联想,但在西班牙语文化中,却有着其独特的文化内涵。比如Hasta el rabo, todo es toro. (就算是牛尾,也是公牛身上的一部分。)究竟是什么意思,中国人也许很难猜出其背后的引申含义。其实它原是西班牙斗牛的一句行话。指斗牛士( torero)在做躲闪动作时,千万不可大意,一定要等整个牛身,即从头到尾,全部过去,危险才告解除,现引申泛指任何事没有到最后都不能掉以轻心,随,西班牙语论文西语专业论文

免费论文题目: