西语地名翻译趣谈[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

从近代的严复老爷子那时候起,西语翻译便着重强调“信、达、雅”,而在实际情况中,并非每个译名都如“苏丹”(Sudan)、“伦敦”(London)那么规范整饬,其个中情况,时而文雅而典致,时而平俗而紊乱,甚至还有不少令人捧腹的翻译,共同构成了无比曼妙而生趣的杂色地图世界。且说这个“雅”名,并非每个地名都能堪当此称号。但你可别说,还真有些译名如古典文学里的唐诗宋词般典丽,若唯美艺术中琼楼玉宇般幻美,读来令人甘之如饴,满口生香。窃以为,译名中最为绝妙者当属意大利名城“翡冷翠”(Florence),从西欧文艺复兴的发祥地,到诗人徐志摩笔下的《翡冷翠的一夜》,多少风流潇洒,多少儒风雅气,全都浸润在这涟漪荡漾的碧波里,冰凝在这翠水欲滴的翡翠玉石中!更为可叹者,中间一个“冷”字,正可谓借用了形容词活用为动词的高级修辞,读来竟有“春风又绿江南岸”中“绿”字的动态之美!只可惜自徐大才子吟咏之后,国内学者便将其该译为“佛罗伦萨”,虽完全合乎翻译语法,但韵味尽失,美感全无,实在是一大败笔。在我看来,现存译名中的“枫丹白露”(Fontainebleau)算是继承了“翡冷翠”的唯美路......(论文页数是:1页)       [继续阅读本文]

西语专业论文西语论文题目
免费论文题目: