对于话语的研讨 ,在哲学界不是一个新的课题 ;但关于编辑出版学而言 ,话语的西语化 ,或者说 ,汉语的话语权问题似乎是与编辑出版的规范化、网络化和国际化联系在一起的。我们知道 ,在因特网上 ,英语是唯一通行证 ,它不仅是我们了解世界的基本工具 ,也是对外展示我们的唯一桥梁。正是在这样一种交流语言日益英语化的背景下 ,在编辑出版界 ,似乎也开始出现有的学者所指出的那种存在于中国学术界的“失语症”。这种“失语症” ,据四川大学曹顺庆所说 ,是在 1996年初针对当代中国文学理论中的一些问题提出来的。表现在文学批评领域 ,是指文学批评无一例外地是西方的舶来品 ,而且把中国古典文化和文学的阐释权出卖给西方。[1] 表现在编辑出版界 ,就是指随着编辑出版的网络化 ,大量的具有确定意义的英文单词或者英语字母作为编辑排版规范的一部分 ,出现在纯汉语语境的作品中 ,有的取代了以往使用的相应的汉语词汇 ,有的则干脆是新创立的 ,用来确指某一新的编辑出版规范。如教育部新颁布的高校文科学报编辑排版规范中 ,英语字母的使用是非常多的 ,而且在文章的规范中起着非常重要的影响。对这一......(论文页数是:3页) [继续阅读本文] ,西语论文,西语论文范文 |