金国平本文拟通过考察葡萄牙语和西班牙语文献中对于“g(c)anga”1的记载,对其进行一跨文化的语源探讨。语言既为文化的载体,亦为文化的一面镜子,映射出各个国家或各个民族历史与现实的文化色彩,尤其是向外和向内的借词所展现的不同文化接触与碰撞之后留下的印记和作用。其中,“g(c)anga”便是一例。它是一个涉及明清经济史和对外贸易史时,经常会遇及的词汇。这一词语的词源何在?有哪些书写形式?最早进入哪种西方语言?其指称范围如何?这些问题是一个个需要努力破解的历史谜团。本文的目的在于提供一些葡萄牙语和西班牙语早期的资料,附之汉语史料,探索其来龙去脉,以期作一基本接近事实的叙述。一“g(c)anga”与“Nankeen”源考葡萄牙人和西班牙人拉开了世界历史上地理大发现的帷幕。葡萄牙人率先探险大西洋和印度洋,于16世纪初东来,进入中国水域,东抵日本。继之,西班牙人横渡太平洋,于16世纪中来到菲律宾。东来后,葡萄牙人便向日本和东南亚贩卖“g(c)anga”,西班牙人向菲律宾和拉丁美洲转运“g(c)anga”。下面就来对它作一番词源考证。先来考察一个与它有关的字“Nan......(论文页数是:10页) [继续阅读本文] ,西语论文,西语毕业论文 |