人们提出这样一个句子,“No comprendo hasta ahora.”应该如何理解,怎样翻译?一种意见认为应译为:“我到现在还不懂”;另一种意见认为应译作:“我现在才懂”,两种理解完全相反。这个句子很简单,但乍看去却颇费解,甚至引起争论。它有何独特之处呢?细看之,这个句子中有一个“No...hasta...”,似乎与西班牙语中用来表示肯定的强调句式No...hasta(que)...一般模样,尤其是在句首冠之以这个No,这样才有了第二种理解而引起争论。若是句子照下面写出,便好理解:No he comprendido hasta ahora。很清楚,这是“我现在才懂”,并无人会提出异议。细查它的原因,是在这一句中使用了一个过去时态(过去完成时)之故。而文章一开始提出的那个句子只能是第一种翻译的意思,即“我到现在还不懂”。虽然,这一句也有“No...hasta...”这一形式,但它不组成一个句式,No是用来否定comprendo,而与hasta间没有联系,hasta只是一个用来强调ahora和加强语气的副词。所以,可以看出,No...hasta(que)......(论文页数是:5页) ,西语论文范文,西语论文题目 |