1987年2月,我接到西班牙格拉纳达大学秘书长胡安·弗朗西斯科·卡萨诺瓦(JuanFrancisco Casanova)先生的来信,称他们需要一位中国西班牙语学者为西文版《红楼梦》定稿,并说经向中国驻西班牙使馆文化参赞张治亚先生咨询,认为我是最合适的人选。此前,我与张治亚先生本无交往,只是我译的阿根廷史诗《马丁·菲耶罗》(Martin Fierro)在阿根廷首都布宜诺斯艾利斯展出时,他是我国驻阿根廷使馆文化参赞,因而对我的翻译有所了解。接到邀请信时,我喜忧参半,难做抉择。喜的是机遇难得,能为弘扬中华文明做点实事;忧的是将《红楼梦》译成西文,谈何容易!我既不是红学家,西班牙文水平又绝对达不到翻译《红楼梦》的水平,实在难当此任。后来听一位同事说,出版西文《红楼梦》是北京外文局与格拉纳达大学的合作项目,已有成稿A,我的任务无非是对照中文校阅一遍,其余时间仍可在那里探讨我的西班牙语与西班牙语美洲文学,我这才下了决心,于1987年7月来到了西班牙南方的这座历史文化名城--格拉纳达(Granada)。“格拉纳达”一词源于阿拉伯语,本意是石榴,曾是摩尔人在伊比利亚半岛的......(论文页数是:5页) ,西语论文网站,西语论文题目 |