全球化和信息化的飞速发展丰富了翻译工作的内涵,并不断拓宽其外延。中国翻译协会副会长黄友义在第八届亚太翻译论坛上指出“小语种的需求将增长”,且“内容产业的爆炸式发展对语言服务将产生大量新需求”。但是,“真正的翻译能力还有待于提高”[1]。社会新形势给翻译工作带来更多挑战,也向翻译教学提出了更高要求。我国与西班牙语(以下简称“西语”)国家的交流日益频繁,需要更多高质量的西语人才。目前,西语毕业生虽在规模上能满足市场需求,但其质量尤其是口译能力还有待进一步提升。本文针对西语口译教学中存在的问题,通过语块理论和口译质量相关性的阐释,研讨语块理论对西语口译教学的指导意义。一、语块、口译和外语教学(一)语块理论和口译质量的相关性语块的概念最早由Becher提出,他强调语言记忆储存、输出和使用的最小单位不是单个词,而是固定或半固定模式化的板块结构[2];Nattinger和De Carrico认为语块是约定俗成、搭配稳定、语用功能特定且在交际中频繁使用的词汇短语[3];Lewis将语块定义为预制好的词块,无需临时根据语法规则和词语去当场构建词句[4];Wray将语块界定......(论文页数是:3页) ,西语论文范文,西语论文 |