一、前言本文是笔者2017年11月至2017年9月在西班牙马拉加市司法中心担任翻译时的从业经历做出的探讨,旨在略论在西班牙司法领域口译中出现的各种冲突及纠纷。文中涉及的案例均来自涉外刑事领域,从供词声明到审讯阶段的整个诉讼过程都需要有口译人员的参与。口译的主要内容包括法庭指令,电话通知,与律师会谈,或与法医咨询体检,等等。这些冲突及纠纷的根源是涉案人员不了解也不熟悉口译员工作的特殊性,相关普通常识的普及和协议的签订是有效地避免这些冲突和纠纷的关键。在科尔赛伊、坎布里奇、黑尔的文章中,基于案件参与人员之间的信息和交流的提供,提出了一系列预防这类冲突的方法。强调了预防冲突在未来签署的协议中的重要性,这一协议还将制定西班牙司法管理领域中口译服务的基本原则纳入其中。二、冲突和纠纷情况列举在公共服务口译领域中的口译人员每天都需面对很多种冲突纠纷情况,尤其是在司法口译领域中。无论是口译人员需要翻译被译者的错误的或是具有攻击性的政治评论,还是口译员遇到威胁的情况中,冲突和纠纷都常常出现。在所有可能的冲突纠纷中,我们将只略论那些由于司法管理领域中的部分人员(司管人员)对口......(论文页数是:2页) [继续阅读本文] ,西语毕业论文,西语论文 |