随着中西文化交流的深人,西方世界对中国传统艺术表现出了日益浓厚的兴趣。然而,中国古建筑作为拥有独特风格的艺术形式,它在西班牙语地区的传播和推广还十分有限。这种现象的出现与古建筑文本翻译的特殊性有关:一方面,古建筑文本的翻译涉及为数众多的专业术语,其中包括一系列中国传统特有的建筑构件和营造措施等;另一方面,古建筑具有深厚的历史背景,往往还涉及我国特有的文化和风情习俗。因此,译者在解决语言沟通问题的基础上,往往还负责传达语言所承载的文化意蕴。那么,如何采用适当的措施和策略,才能顺应西班牙语读者的习惯,有效地传递原文特有的中国文化内涵,使读者获得准确的信息呢?首先,我们将根据英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter New-mark)的文本功能理论,对古建筑术语的汉译西原 ,纽马克将翻译与语言功能结合起来探讨,提出了翻译中的三种文本功能形式,即“表达型文本”(expressive texts)、“信息型文本”(informativetexts)和“呼唤型文本”(vocative texts)。表达型文本的核心是作者的思想,因此译文在结构和词序......(论文页数是:4页) ,西语专业论文,西语论文题目 |