引言现代科技的高速发展给笔译和口译人员提出了更高的要求。由于专门性文章在翻译中占到越来越大的份额,一名成功的翻译人员同时也应该是一个多面手,对部分专业领域相当了解,能以专家的语言对待相关的翻译文章。为了做到这一点,翻译人员必须了解术语学最基本的措施准则,积累自己的专门知识和专门词汇。2004年,巴勃罗·德·奥拉维德大学①(la Universidad Pablo de Olavide)在本科阶段设立笔译和口译专业。从专业创建之初就在课程设置中包括了术语学这门课程。术语学课程是翻译专业的主干课程,在大三阶段讲授,该课程共占9个学分,其中3个学分属于理论基础学分,另外的6个学分属于实践学分。下面将考察一下2017—2017学年该大学西英翻译专业术语课程的设置状况,具体讨论两方面的问题:翻译专业开设术语课程的动因;术语教学的具体操作方式。一术语课程设置的必要性和目标当前,培养翻译人员一定的术语知识和技能是大学翻译专业必须承担的使命之一。专门性文章区别于其他类文章的最显著特点就是专业术语。翻译人员在面对这些术语时困难重重,必须要找到合适的处理办法[1]。虽然术语知......(论文页数是:5页) [继续阅读本文] ,西语毕业论文,西语毕业论文 |