越南学习者常见汉语频率副词的习得偏误考察[越南语论文]

资料分类免费越南语论文 责任编辑:Nguyễn Thị更新时间:2017-06-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:本文对以越南语为母语的留学生习得汉语频率副词偏误情况进行了调查,借此发现他们在习得过程中存在的问题,希望能对学习者及对外汉语教学者有所帮助。
外语论文网 www.waiyulw.com
  关键词:频率副词 偏误
  一、引言
  频率副词如“还、再、又、也”在汉语里是高频词,又是词汇等级大纲里规定掌握的甲级词,而外国学生在使用时却常常出错。本文首先从意义、用法两个角度对汉语和越南语中频率副词作简单的对比,观察其意义、用法、搭配及入句条件等方面有何差异,为考察越南学习者的习得偏误提供依据。通过对数据的统计略论,总结出越南学习者对汉语频率副词习得过程中存在的问题,希望能对学习者及对外汉语教学者有所帮助。
  二、频率副词的汉越对比
  在汉越语中的频率副词都用来表示重复、频率。但一部分频率副词涵盖的语义范围不同,如“再”和“nua”。
  表1 汉越频率副词对比(再、nua)
  意义及用法 例句
  汉语
  “再” ①表示重复或继续
  ②表示一个动作将在某一情况下出现
  ③再/形,表程度增加
  ④和否定词合用 ①我还要再去一次长城。
  ②等天晴了再爬山吧。
  ③他们两好得不能再好了。
  ④我再也不回家了。
  越语
  “nua” ①表示重复、继续,可译为“再”
  ②表示另有所补充,可译为“还”
  ③加强反问语气 ①再唱一次。再吃一碗。
  ②你还买什么吗?
  ③你既然已经知道了,还问什么呀?
  越语中“nua”的语义包括两方面,可分别译为汉语的“再”和“还”。
  另外在句法方面,越语频率副词nua(再)在句子中的位置比汉语更自由。除了和汉语一样可以放在中心词之前以外,还可以放在中心词之后,这一点在汉语中很少见。有些越语副词放在中心词前后都可以,而汉语只能放在中心语之前。
  三、常见频率副词的偏误略论
  【还】
  “还”的基本语义是“持续”,多表示从过去持续到现在(或到将来)。有“仍然”的意思。
  (1)这件衬衣穿了一年还有很新。
  (2)我要还去一次长城。
  (3)他的爱人是老师,还他是警察。
  例(1)要表达“衬衣持续穿了一年,仍然很新”的意思,格式为“还/很/形容词”,应把“有”去掉。例(2),“还”有时也表示重复,但句中一般要有能愿动词,并且要出现在能愿动词前。例(3),越语中的“还”在这里是个连词,表连接。而汉语中不需要这个连接。
  【再】
  “再”的基本语义是“重复”,多用于未实现的或经常性的动作。一般要出现在能愿动词后。
  (4)你可以读再一次吗?
  (5)我还给售货员和再看(别的东西)。
  (6)我想再来一年用学汉语。
  例(4),要表示“重复一次某个动作”时,“再”要放在动词前面。“再一次”这个格式,表示“另外、又”,多用于书面语,如“我国政府就台湾问题再一次声明。”例(5),“再”可以表示“动作将在另一动作结束后出现”,但基本语义是“重复”,而在本句中,并不是重复看“这件东西”,而是看“别的东西”,因此应该用表示“添加”的“又”。另外还应把“和”删去。例(6),该句的问题在于作者把两个句子杂糅在一起,他想表达“再多花一年的时间来这里学汉语”,应该把它拆开。
  【又】
  (7)我记得每次过冬你的风湿病又发作。
  (8)我喜欢看电视、打网球,什么时候有空了我又喜欢看书。
  例(7)中“每次过冬”限定了这个动作是经常发生的,而“又”只是表示动作第二次出现,应该换成表示总括的“都”。例(8)想表达的是,在前面两个活动的基础上项目增加、范围扩大,因此应该把“又”换成“还”。
  【也】
  (9)在这里我们有什么问题也来问老师。
  (10)不管什么时候老师也关心我们。
  (11)我生病的时候,谁也来看我。
  (12)谁也想介绍自己的国家,为了人们都知道。
  (13)我妈回家我也不知道,我们也都睡觉了。
  (14)终于我们到了圆通山,那也是樱花开的地方。
  (15)终于放假的时候也到了。
  (16)因为任何人也不喜欢家庭有陌生人。
  例句(9)―(12)中都有表示任指的“什么、谁”等词,句中必须要用“都”,而不用“也”。在越语中“也”还可以表示总括,相当于“都”的意思,而汉语中“也”只能表示类同、并列的意思。因此越南学习者受到母语的作用,经常出现这样的偏误。例句(13)中第二个“也”不该用,因为在这个句子并没有“类同”的意思,应该删去。例句(14)、(15)中都没有表示“类同”的语境,因此不该用“也”,应该删去。例(16)中的主语“任何人”是一个复数概念,表示总括时应该使用“都”;在越南语里,“也”和“都”可以共用一个词“cung”。
  四、偏误类型统计
  目前在对外汉语教学中,对副词的偏误类型大致分为误加、遗漏、误用、错序四种,本文对语料中的偏误用例进行了统计,得出下表:(注:有些例句中包含两种以上的偏误;或是难以归入上述四种类型,放入“其他”留待将来再作进一步考察。)
  类型
  副词 误加 遗漏 误用 错序 其他 合计
  还 4 4 2 2 12
  再 2 2 2 6
  又 4 4
  也 6 2 10 18
  从以上统计可以看出,越南学习者在习得频率副词时,偏误率较高的是误加和误用。
  五、结语
  通过以上略论,越语专业论文,笔者得出越南学习者在学习汉语频率副词时,产生偏误的主要原因是由于目的语本身的难度。
  汉语的特性决定了汉语副词特别丰富,它功能的多样性及模糊性为学生学习造成了困难。汉语副词可以表示动作行为或状态性质的时间、范围、程度、语气等等,副词内部各类之间的界限也不是很明显,有些副词身兼数职,同音同形词、一词多义、一词多用,在不同语境中表达不同的意思,必须要根据具体的句子和语境才能准确判断一个副词的词汇和语法意义。
  另外汉语词类划分的问题到现在都没有统一的说法,而且还存在较大分歧,就连汉语教材中词类的标注也未能达成一致意见,《HSK词汇等级大纲》中的词类标注也是众口不一,这给教学带来了困难,关于留学生更是无所适从了,因此他们对副词词性判断错误,越语毕业论文,不能正确区分副词和其他词性也就不足为奇了。
  当然,造成偏误的原因是多方面的,主要有母语负迁移、目的语知识的泛化、学习者个人因素、教材教法、环境、文化等方面,但具体是哪方面的原因作用最大,还需要将来更广泛的数据支持及更深入的略论探讨。
  参考文献:
  [1]周小兵,赵新等.对外汉语教学中的副词探讨[M].中国社会科学出版社,2002.
  [2]齐沪扬.对外汉语教学语法[M].复旦大学出版社,2017(9).
  [3]吕叔湘.现代汉语八百词(增订本)[M].商务印书馆,1999(1).
  [4]黄敏中,傅成�.实用越南语语法[M].北京大学出版社,1997(4).
  [5]鲁健骥.外国人学习汉语的词语偏误略论[J].语言教学与探讨,1987(4).

免费论文题目: