从类型学角度略论汉语和越南语情态补语的差异[越南语论文]

资料分类免费越南语论文 责任编辑:Nguyễn Thị更新时间:2017-06-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要: 语言类型学作为语言学的一个重要分支和学派,采取跨语言比较的探讨模式发掘人类语言共性,揭示表示千差万别的人类语言背后所隐藏的共性和规则。将语言类型学理论及探讨措施运用于对比探讨,已经成为一种趋势。本文依托语言类型学相关原理对汉语越南语情态补语差异进行对比略论,对学习汉语的越南留学生掌握汉语并避免一些负迁移有积极影响。
外语论文网 www.waiyulw.com
  关键词: 语言类型学 汉语 越南语 情态补语
  一、引论
  “语言类型学是一个发展迅速的语言学分支,其任务就是探究人类语言的共性。对语言普遍共性规律的探讨,不能仅靠单一语言的深入发掘,而必须通过跨语言的比较探讨来获得。这是一种语言学界已广泛接受的探讨措施,即语言模式的跨语言比较探讨。这类探讨使人们认识到各类语言之间既存在着‘蕴含共性’,也存在着跨语言的‘非蕴含共性’”[1]。本文试图在语言类型学理论框架下,选取情态补语的构成成分和结构类型两个句法层面为探讨对象,对出现在汉语和越南语中的情态补语的类型学特征进行比较略论
  二、情态补语的类型学特征
  情态补语是指位于谓语中心语后表示动作行为结果状态的补充说明成分,补语和谓语中心语之间必须用补语形式标记(汉语如“得”,越南语如“mot cach/den muc/den noi”)连接,主要由谓词性词语(短语)或小句构成,是一种组合式补语结构。情态补语主要分为两类:一类是具有“动作--结果”语义特征的典型情态补语。汉语的如“他气得说不出话来”中的“说不出话来”(表示先被气再出现结果状态--说不出话来)、“他紧张得不知所措”中的“不知所措”(表示先紧张在出现结果状态--不知所措),越南语的如“Anh ay vui den muc nhay len(他高兴得跳了起来)”中的“nhay len(跳了起来)”(表示先高兴再出现结果状态--跳了起来)、“Anh ay dau den noi mo hoi ca dau(他疼得汗流满头)”中的“mo hoi ca dau(汗流满头)”(表示先疼再出现结果状态--汗流满头);一类是在结构上类似典型的情态补语(即具有补语形式标记“得”、“mot cach”),但不具备典型的情态补语的语义特征(即补语不是表示动作行为的结果状态)的情态补语,我们称之为非典型的情态补语。汉语的如“每天老师都睡得很晚”中的“很晚”用补语形式标记“得”连接,用来描写“睡”的状态--很晚,越南语的如“Anh ay noi mot cach rat dau long(他说得很痛心)”中的“rat dau long(很痛心)”用补语形式标记“mot cach”连接,用来描写“noi(说)”的状态--rat dau long(很痛心)。
  由此可见,应用语言类型学原理,我们可以清楚地看到上述汉语和越南语情态补语的共性特征:形式上,情态补语位于谓语中心语后并通过补语形式标记(汉语如“得”,越南语如“mot cach/den muc/den noi”)连接;语义上,补语具备“动作—结果”的语义特征。由于是不同的两种语言,在存在共性的基础上,汉语和越南语情态补语也有异同,下文汉语和越南语情态补语补语构成成分和结构类型的差异就是最好的例证。
  三、汉语和越南语情态补语构成成分及结构类型的差异
  (一)汉语和越南语情态补语构成成分的差异
  汉语和越南语情态补语构成成分的相同点:
  汉语和越南语情态补语的构成成分很复杂,根据刘月华等[2]和李德津、程美珍[3],以及对越南语情态补语的整理,我们得出:汉语和越南语情态补语都可以由形容词(短语)、动词(短语)和固定短语等成分构成,可以说凡是能充任谓语的词语都可以作情态补语。
  1.形容词(短语)充当情态补语
  形容词(短语)充当情态补语如“noi mot cach rat dau long(说得很痛心)”中的“rat dau long(很痛心)”、“hat mot cach rat em tai(唱得很动听)”中的“rat em tai(很动听)”、“trang diem mot cach gian di tu nhien(打扮得朴素大方)”中的“gian di tu nhien(朴素大方)”等。
  2.动词(短语)充当情态补语
  动词(短语)充当情态补语如“vui den muc nhay len(高兴得跳了起来)”中的“nhay len(跳了起来)”、“doc sach den noi quen ca an com(读书得忘记吃饭--读书读得忘了吃饭)”中的“quen ca an com(忘了吃饭)”、“buon ngu den noi khong the mo mat ra(困得不能睁眼睛开--困得睁不开眼睛)”、“cuoi den muc roi nuoc mat ngay(笑得流眼泪立刻--笑得直流眼泪)”等。
  3.固定短语充当情态补语
  固定短语充当情态补语如“tranh cai nhau den noi do mat tia tai(争吵相互得面红耳赤--吵得面红耳赤)”中的“do mat tia tai(面红耳赤)”、“bi danh den noi tan tac tat toi(被打得落花流水)”中的“tan tac tat toi(落花流水)”等。
  由此可见,汉语和越南语情态补语的构成成分都很相似,主要由动词(短语)、形容词(短语)和固定短语构成。
  汉语和越南语情态补语构成成分的不同点:
  汉语情态补语的构成成分比越南语丰富,除了上述三种构成成分外,汉语情态补语还可由名词性词语构成,如“哭得一脸的泪水”中的“一脸的泪水”、“长得瘦高个儿”中的“瘦高个儿”、“生得满脸横肉”中的“满脸横肉”等[4],越南语则没有由名词性词语构成的情态补语。   (二)汉语和越南语情态补语结构类型的差异
  1.汉语情态补语的结构类型
  汉语情态补语的结构类型分不带宾语和带宾语的两种情况:
  (1)根据刘月华等[2],不带宾语时,汉语情态补语的主要结构类型是:动词(部分形容词)/得/情态补语,如“睡得很晚”、“气得说不出话来”、“批评得他难过极了”、“捆得紧紧的”、“唱得很响亮”、“打扮得既朴素又大方”、“吹得头晕眼花”、“打得敌人望风而逃”等。此外,汉语情态补语还有“动词(部分形容词)/个/得个/情态补语”的结构类型,其使用不像“动词(部分形容词)/得/情态补语”一样普遍,如“玩了个痛快”、“打了个落花流水”、“闹得个不亦乐乎”等。
  (2)根据刘月华等[2],如果谓语动词后面既有补语又有宾语,且宾语是第一次出现或不说宾语语义不明确时,情态补语的结构类型比较复杂,则一般要重复谓语动词,变成动词拷贝结构,即“动词■/宾语/动词■/得/情态补语”,但分两种情况:
  ①采用“动词■/宾语/动词■/得/情态补语”动词拷贝结构,例如:
  [1]他走得满头大汗。→他走路走得满头大汗。
  [2]他听得忘了吃饭。→他听故事听得忘了吃饭。
  ②既可以采用“动词■/宾语/动词■/得/情态补语”结构,又可以省略宾语前的动词,变为“宾语/动词/得/情态补语”结构,例如:
  [3]他唱得很好。→他唱歌唱得很好。
  [4]小红写得不好。→小红写字写得不好。
  [5]她说得比我流利。→她说汉语说得比我流利。
  上述句子的第一个动词可以省略,变成:
  [6]他歌唱得很好。
  [7]小红字写得不好。
  [8]她汉语说得比我流利。
  由此可见,汉语情态补语句中,如果说动词后既有补语又有宾语的话,则其结构类型主要是重复谓语动词,变为“动词1/宾语/动词2/得/情态补语”的动词拷贝结构。
  2.越南语情态补语的结构类型
  越南语情态补语的结构类型比汉语复杂,主要分以下几种情况:
  (1)不带宾语时,越南语情态补语的结构跟汉语一样,也是“动词/形容词/ mot cach/den muc/den noi/情态补语”的结构类型,如“vui den muc nhay len(高兴得跳了起来)”、“dau den noi mo hoi ca dau(疼得汗流满头)”、“noi mot cach rat dau long(说得很痛心)”等。
  越南语情态补语主要有“mot cach/den muc/den noi”三个形式标记连接。根据Huang Phe[5]和雷航[6],越南语的“mot cach”可以用于动词或形容词后,并连接后面的附加成分,相当于汉语“得”。例如:
  [9]Chi ay trinh bay mot cach ai nghe cung phai mui long.→
  她 说 得 谁 听 也 要 感动
  她说得谁听了都要感动。
  [10]No xau mot cach khong the ta.→她丑得难以形容。
  她 丑 得 不能 描述
  越南语的“de muc”、“den noi”都是“到……地步/田地/程度”的意思,根据Huang Phe[5],“den muc”、“den noi”常用于形容词或动词后,并用来连接后面的附加成分,相当于汉语“得”。“den muc”用来连接表示“肯定意义或积极意义”的附加成分,“den noi”用来连接表示“否定意义或消极意义”的附加成分,例如:
  [11]Anh ay vui den muc nhay len.→他高兴得跳了起来。
  他 高兴 得 跳 起来
  [12]Nguoi dong den noi chen chan khong lot.→人多得没地
  人 多 得 插脚 没地方
  方放脚。
  由此可见,根据其使用环境,我们可以判断越南语的“mot cach”、“den muc”、“den noi”类似汉语“得”是结构助词,用来连接谓语中心语和后附加成分(主要指情态补语)的补语形式标记。这是它们的相同点,不同点则是:“den muc”和“den noi”只能用来连接具有“动作--结果状态”语义特征的情态补语,且“den muc”只用来连接表示“肯定意义或积极意义”的情态补语,“den noi”只用来连接表示“否定意义或消极意义”的情态补语,而“mot cach”既可以用来连接具有“动作--结果状态”语义特征的情态补语,又可以用来连接不具有“动作--结果状态”语义特征的情态补语,且“mot cach”既可以用来连接表示“肯定意义或积极意义”的情态补语,又可以用来连接表示“否定意义或消极意义”的情态补语。它们的详细区别如下:
  ①动词(部分形容词)/den muc(得)/情态补语,助词“den muc(得)”常用来连接表示肯定意义或积极意义的具有“动作--结果状态”的情态补语,例如:
  [13]Co ay dep den muc khong the ta.→她漂亮得难以形容。
  她 漂亮 得 不能 描绘
  ②动词(部分形容词)/den noi (得)/情态补语,助词“den noi (得)”常用来连接表示否定意义或消极意义的具有“动作--结果状态”的情态补语,例如:
  [14]Toi voi den noi khong kip an sang.→我急得没时间吃早饭。
  我 急 得 来不及 吃 早饭
  ③动词(部分形容词)/mot cach(得)/情态补语,“mot cach(得)”既可以用来连接具有“动作--结果状态”语义特征的情态补语,又可以用来连接不具有“动作--结果状态”语义特征的情态补语,而且“mot cach(得)”可以用于表肯定或否定意义的情态补语前,例如:   [15]Co ay trang diem mot cach gian di tu nhien.→她打扮得
  她 打扮 得 简单 自然
  朴素大方。
  [16]Co ay noi mot cach rat dau long.→她说得很痛心。
  她 说 得 很 痛心
  [17]Chi ay trinh bay mot cach ai nghe cung phai mui long.→
  她 说 得 谁 听 也 要 感动
  她说得谁听了都要感动。
  [18]No xau mot cach khong the ta.→她丑得难以形容。
  她 丑 得 不能 描述
  (2)如果动词后既有补语又有宾语,越语毕业论文,则只有一种表达结构类型,即“动词/宾语/ (得)/情态补语”,例如:
  [19]Toi doc den noi quen ca an com.→Toi doc sach den
  我 看 得 忘记 吃 饭 我 看 书
  noi quen ca an com.
  得 忘记 吃 饭。
  →我看得忘记吃饭。→我看书看得忘记吃饭。
  [20]Toi nghe den noi buon lam.→Toi nghe nhac den noi
  我 听 得 烦很 我 听 音乐 得
  buon lam.
  烦 很
  →我听得很烦。→我听音乐听得很烦。
  3.汉语和越南语情态补语结构类型的差异点小结
  汉语和越南语是两种不同的语言,但是它们却很相似,比如都是孤立语,都是有声调的语言;都是SVO型语言,虚词和语序均是主要的语法手段等。由于地理历史等原因使得汉语和越南语在语法上有众多相似之处,比如从上文对汉语情态补语和越南语情态补语的构成成分及结构类型的略论来看,汉语情态补语和越南语情态补语的构成成分和结构类型都很丰富,但是,两国在思维方式和文化背景等方面存在异同,也使得两种语言有许多不同之处。
  (1)汉语和越南语情态补语结构类型的相同点
  不带宾语时,汉语和越南语情态补语的结构类型都是“动词(部分形容词)/补语形式标记/情态补语”,汉语的如“睡得很晚”、“气得说不出话来”、“批评得他难过极了”、“捆得紧紧的”、“唱得很响亮”、“打了个落花流水”、“闹得个不亦乐乎”等;越南语的如“vui den muc nhay len(高兴得跳了起来)”、“dau den noi mo hoi ca dau(疼得汗流满头)”、“noi mot cach rat dau long(说得很痛心)”等。
  (2)汉语和越南语情态补语结构类型的不同点
  ①汉语情态补语主要由补语形式标记“得”连接,构成“动词(部分形容词)/得/情态补语”主要结构类型,只有在少数情况下汉语用“个”或“得个”连接,构成“动词(部分形容词)/个/得个/情态补语”结构类型。汉语“得/个/得个”补语形式标记可以用来连接一切表肯定、积极意义或否定消极意义的情态补语,而且汉语“得/个/得个”补语形式标记既可以用来连接具有“动作--结果”语义特征的情态补语,又可以用来连接不具有“动作--结果”语义特征的情态补语。而越南语情态补语主要由三个补语形式标记“den muc/den noi/ mot cach(得)”连接,构成“动词(部分形容词)/den muc/den noi/ mot cach(得)/情态补语”的结构类型。越南语的三个补语形式标记“den muc/den noi/ mot cach(得)”不像汉语的“得/个/得个”一样没有明确的分工,越南语的“den muc”和“den noi”主要用来连接具有“动作--结果状态”语义特征的情态补语,且“den muc”只用来连接表示“肯定意义或积极意义”的情态补语,“●● ●”只用来连接表示“否定意义或消极意义”的情态补语,而“mot cach”则用来连接不具有“动作--结果状态”语义特征的情态补语,且“mot cach”既可以用来连接表示“肯定意义或积极意义”的情态补语,又可以用来连接表示“否定意义或消极意义”的情态补语。
  ②汉语情态补语句中,动词后带宾语时,其结构类型比越南语情态补语句中动词后带宾语的情况复杂,汉语主要有两种结构类型:一是重复谓语动词,变成“动词■/宾语/动词■/得/情态补语态补语”的动词拷贝结构,如“唱歌唱得很好听”,二是省略宾语前的动词,变成“宾语/动词/得/情态补语”表达结构,如“歌唱得很好听”。而越南语情态补语句中带宾语时只有一种结构类型,即“动词/宾语/den muc/den noi/ mot cach(得)/情态补语”的表达结构,例如:
  [21]Toi nghe den noi buon lam.→Toi nghe nhac den noi buon
  我 听 得 烦 很 我 听 音乐 得 烦
  lam.
  很
  四、结语
  “补语”是存在于诸如汉语和越南语这样的略论性语言中所特有的语法现象,是一种语义、语用功能经过一定程度语法化的产物,它符合人类的时间顺序性认知准则,越语专业论文,而且它遵循“伴随特征/谓语中心语/结果成分”[7]这一类型学特点。汉语和越南语情态补语的构成成分和结构类型很相似,因为从语言类型学角度出发,汉语和越南语情态补语有相同的语义特征、相同的形式、相似的形式标记等,正因为具备这些相同的类型学特点,才使得汉语和越南情态语补语具有类型学意义和可比性。
  参考文献:
  [1]孙莉.从类型学角度略论中日英三种语言中定语成分差异[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2017,30(8):97-98.
  [2]刘月华等.实用现代汉语语法(增订本)[M]. 北京:商务印书馆,2001:596-607.
  [3]李德津,程美珍.外国人实用汉语语法(修订本)[M].北京:北京语言大学出版社,2017:286-287.
  [4]周永惠.对于名词性词语作补语[J].内江师范学院学报,2001(3):24-26.
  [5][越南]Huang Phe(chu bien).Tu dien Tieng Viet(越语词典)[M].河内--岘港:岘港出版社,词典学中心,2004:642/311.
  [6]雷航.现代越汉词典[Z].北京:外语教学与探讨出版社,1997:543.
  [7]石毓智.语法的形式和理据[M].南昌:江西教育出版社,2001:16.

免费论文题目: