现代汉语“有”字句和越南语“có”字句,都是形式多样、表义丰富、使用频率很高的句式。汉语和越南语整体来说都属于孤立语,典型特征都是没有严格意义的形态变化,语法意义主要靠语序和虚词来表达。目前,对汉语“有”字句及在越南语中的相应形式的对比探讨还不很充分。本文拟对现代汉语里的“有”字句与越语的“có”字句进行对比探讨,揭示其差异,以促进对越汉语教学。一“有”字句与“có”字句的句法对比(一)后带附着成分。大多数语法律家都认为在汉语中,不是词的形态变化而是由附着性的虚词来表示体意义。所以这里的后带附着成分指的是助词“了”、“着”、“过”。当助词“了”、“着”、“过”附着在“有”字后时,整个句子的语法意义有所改变。我们来看下面的例句:1)每一招出手,都好像和对方有着说什么深仇大似的,恨不得一剑就将李寻欢刺出个大窟窿来。(古龙《风云第一刀》)2)赵先生有过很多字画。(郑怀德等编《汉语动词用法词典》)3)肚子中有了点食,他顾得看看自己了。(老舍《正红旗下》)在汉语里,动态助词“了”、“着”、“过”是在“有”字的后面,而越南语没有这样的动态助词,越南语用副词或语气词来表......(论文页数是:5页) [继续阅读本文] ,越南语毕业论文,越语毕业论文 |