一、引论汉语结果补语是指谓语动词后表示动作结果的补充说明成分,是最典型、语法化程度最高、结构最稳固的一种补语形式。如“我们打败了敌人”意思是由于动作“打”,动作的受事“敌人”发生了变化:败了;如“这本小说看完了”中的补语“完”的影响是对动作“看”的判断、评价;再如“我听懂了他的话”意思是由于动作“听”,动作的施事“我”发生了变化:懂了。而越南语结果补语则不同,是指谓语动词或动词性短语后表示动作结果的补充说明成分。如“Ti lau sac·h bàn ri(我擦干净桌子了)”中是指由于动作“lau(擦)”,而动作的受事“bàn(桌子)”发生了变化:sac·h ri(干净了);如“Tin cm no ri(我吃饭饱了)”中是指由于主语发出动作“n(吃)”,而主语发生变化:nori(饱了);再如“Chúng ta?chunbi·xong ri(咱们已经准备好了)”中的补语“xong(完)”是对动作“chunbi·(准备)”进行描写说明。可见,汉语和越南语结果补语有同有异,笔者主要通过句法和语义层面来对比汉语和越南语的差异。二、汉语和越南......(论文页数是:5页) ,越语专业论文,越南语论文 |