越南语副词“cung”和汉语副词“也”用法比较[越南语论文]

资料分类免费越南语论文 责任编辑:阮圆圆更新时间:2017-06-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

一、导言随着汉语国际教育事业在世界的蓬勃发展,越来越多的人开始关注中国,学习汉语。越南是与中国山水相连的友好邻邦,学习汉语的越南学生人数很多,现代越南语约60%的词汇是汉越词(秦汉时期,古汉语传入越南,被越南语吸收和越化,称为越汉越词)这给越南学习者学习汉语带来便利的同时[1],存在的问题也不少。在汉语作为第二语言的教学中,母语为越南语的学生常会造出这样的句子[2]:1)*不管我要去哪里他也陪我去。2)*初到中国,从风俗习惯到生活方式什么对我来说也新奇。3)*它什么时候也伴着你。4)*大家一起吃饭,谁也很高兴。以上错句,无一例外地把“也”误用成了“都”。在越南语中,“谁也很高兴”的表达是“ai(谁)(也)(很)vui(高兴)”,其中“”一词可以翻译成汉语副词“也”,有时也可以翻译成汉语的“都”。这就引发我们思考,从母语方面来看,学生的母语越南语对以上错句的形成是否有作用,如果“”可以翻译成“也”,那越南语的“”和汉语副词“也”的用法有何相同或者相异之处?根据现有语法作品的解释,越南语中的“”和汉语中的“也”的用法大体相同,但是越南语和汉语毕竟属于不同的语言......(论文页数是:7页)      

越南语论文题目越南语论文
免费论文题目: