按词的结构和词素关系的分类,越南语(以下简称越语)和汉语都是孤立语。孤立语的典型特征是没有严格意义的形态变化,语法意义主要靠语序和虚词来表达,因此语序在越语和汉语里都是重要的语法手段。越语和汉语的语序有相同点,同时也存在不少异同。本文试图对越语与汉语单句的句法语序进行比较。一、越语和汉语句法成分排列的共同语序特点第一,越语和汉语句法成分最基本的排列顺序都是SVO。例如:(1)Toi doc sach.我读书。(2)Ho hoc tieng Nhat.他们学习日语。越语和汉语句子的基本排列顺序一致,都是主语在前,谓语居后,宾语位于动词之后。主语是施事的主体或被说明的对象,是立题成分。谓语是说明主体的解释成分。语序排列中,立题居前,解释居后是一般的语言规律。越语和汉语都符合这一规律。第二,在没有宾语的情况下,越语和汉语补语的排列位置相同,补语一般都紧跟在动词之后。例如:(3)Co ay hat rat hay.她唱很好听她唱得很好听。(4)Chung toi deu lam xong roi.我们都做好了我们都做好了。例句中底下划线的成分是补语。在一般的情况下......(论文页数是:4页) ,越南语论文题目,越语论文范文 |